The Project Gutenberg EBook of Tiel do, by Rudyard Kipling This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. ** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below ** ** Please follow the copyright guidelines in this file. ** Title: Tiel do Rakontoj por malgrandaj infanoj Author: Rudyard Kipling Translator: Wouter F. Pilger Release Date: May 8, 2015 [EBook #48900] Language: Esperanto Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TIEL DO ***
--------------
Rakont'o'j
por mal'grand'a'j infan'o'j
de
Rudyard Kipling
ilustr'is la aÅtor'o
1992
Vulp'o-Libr'o'j — Lelystad
El la Angl'a traduk'is kaj adapt'is por Esperant'o: Wouter F. Pilger.
Kun dank'o al Douglas S. Williams pro li'a'j klar'ig'o'j.
Kipling, [Joseph] Rudyard (1865-1936)
Tiel do. Rakont'o'j por mal'grand'a'j infan'o'j / Rudyard Kipling; traduk'is [el la Angl'a al Esperant'o] Wouter F. Pilger. - Lelystad: Vulp'o-Libr'o'j. - Il. Traduk'o [part'a] de: Just so stories for little children.
ISBN 90-70074-36-2 (la libr'o'form'a el'don'o!)
(C) 1992 Wouter F. Pilger, Lelystad, NL Ĉiu'j rajt'o'j rezerv'it'a'j. Neni'o'n el ĉi tiu el'don'aĵ'o oni rajt'as mult'obl'ig'i, kopi'i, en'ig'i en serĉ'dokument'o'n aŠrikord'ar'o'n por (tel'e)konsult'ad'o, aŠpublik'ig'i, en ajn'a form'o aŠper ajn'a rimed'o, sen la anticip'a skrib'a permes'o de la traduk'int'o/adapt'int'o.
En'hav'o
Kiam ni'a'j infan'o'j est'is mal'grand'a'j, mi kutim'is “traduk-leg'i†al ili rakont'o'j'n en la lingv'o kiu'n ili tiu'moment'e dezir'is. Tiel, ĉi tiu'j traduk'o'j ek'est'is kiel parol'a'j traduk'o'j. LaÅ mi, la rakont'o'j plej bon'e efik'as kiam vi — post iom da ekzerc'ad'o, ebl'e — laÅt'leg'as ili'n al iu. Se vi pens'as ke vi trov'is erar'o'n, unu'e rigard'u al paÄ'o 63.
La traduk'int'o.
Joseph Rudyard Kipling (1865-1936), Brit'o, nask'iÄ'is en Bombaj'o en la tiam'a Brit'a Hind'uj'o kaj eduk'iÄ'is tie kaj en Brit'uj'o. Li labor'is kelk'a'j'n jar'o'j'n kiel ĵurnal'ist'o en Hind'uj'o kaj post'e loÄ'is en Uson'o kaj Brit'uj'o. Li fam'iÄ'is per novel'o'j kaj per patriot'ism'a'j, imperi'ism'a'j poem'o'j. Nun li est'as ankoraÅ fam'a pro si'a'j infan'libr'o'j: “Ĝangal'o-libr'o'jâ€, “Kimâ€, “Tiel do-rakont'o'jâ€. Li ricev'is la Nobel'premi'o'n por literatur'o en 1907.
Tiel Do
Rakont'o'j
Mal'nov'a'j mezur'o'j:
mejl'o | proksim'um'e unu kaj du'on'a kilo'metr'o |
jard'o | proksim'um'e unu metr'o |
fut'o | proksim'um'e tri'dek centi'metr'o'j |
funt'o | proksim'um'e du'on'a kilo'gram'o |
unc'o | proksim'um'e tri'dek gram'o'j |
Al la plen'kresk'ul'o'j: Anton'o de Sankt'a Ek'sopir'o atent'ig'is ke “la grand'person'o'j ĉiam bezon'as klar'ig'o'j'nâ€. Jen do: En la rakont'o'j foj'e trov'iÄ'as vort'o'j kaj fraz'aĵ'o'j uz'at'a'j ne-tut'e-laÅ-Piv-kaj-Pag. Ekzempl'e: “incit'iÄ'i†por “ekscit'iÄ'iâ€, “tikl'i†por “juk'iâ€, “nek†por “neâ€. Kaj krom'e iu'j rekt'a'j “prononc-erar'o'jâ€. Tiel est'as en la original'o. Eĉ pli. Tiel est'as intenc'it'e. Tiel far'is la Majstr'o, tiel far'is la Nobel-premi'it'o kaj tiel far'as Infan'o'j — kaj la lingv'o est'as ankaÅ ili'a propr'aĵ'o. Do “grand'person'o'j†eventual'e atent'ig'u pri la “Äust'a, nun'temp'a, plen'kresk'ul'a†lingv'o-uz'o, sed ne tro ... incit'iÄ'u. Krom'e, iu'j vort'o'j kaj esprim'o'j est'as “magi'a'j†— vi pov'as serĉ'i ili'n en vort'ar'o'j kaj enciklopedi'o'j, sed ĉu tio kio'n vi trov'os, klar'ig'os i'o'n, rest'as la demand'o. La “magi'a'j'n†run'o-tekst'o'j'n vi pov'as prov'i deĉifr'i (kaj est'os s’prizo, kiel dir'us Tafinjo) — aÅ ne.
La traduk'int'o.
Iam, en la mar'o, Ho mi'a Plej Am'at'a, est'is Balen'o, kaj Äi manÄ'is fiÅ'o'j'n. Äœi manÄ'is la barb'o'fiÅ'o'n kaj la kard'o'fiÅ'o'n, kaj la mar'stel'o'n kaj la sardel'o'n, kaj la plates'o'n kaj la fles'o'n, kaj la blikon kaj ties amik'o'n, kaj la sole'o'n kaj la klupe'o'n, kaj la ver'dir'e ver'a'n lirl'a-kirl'a'n angil'o'n. Ĉiu'j'n fiÅ'o'j'n kiu'j'n Äi pov'is trov'i en tut'a la mar'o Äi manÄ'is per si'a buÅ'o — tiel! Äœis fin'e rest'is en tut'a la mar'o nur unu mal'grand'a fiÅ'o, kaj Äi est'is et'a Ruz'a FiÅ'o, kaj Äi naÄ'is iom mal'antaÅ la dekstr'a orel'o de la Balen'o, por est'i ekster danÄer'o. Tiam la Balen'o ek'star'is sur si'a vost'o kaj dir'is: “Mi mal'sat'as.†Kaj la et'a Ruz'a FiÅ'o dir'is per et'a ruz'a voĉ'o: “Nobl'a kaj larÄ'anim'a Cetac'o, ĉu vi iam gust'um'is Hom'o'n?â€
“Ne,†dir'is la Balen'o. “Kia Äi est'as?â€
“Plaĉ'a,†dir'is la et'a Ruz'a FiÅ'o. “Plaĉ'a sed tenac'a.â€
“Tiam hav'ig'u al mi iom da,†dir'is la Balen'o, kaj Äi ÅaÅm'ig'is la mar'o'n per si'a vost'o.
“Po unu sufiĉ'as,†dir'is la Ruz'a FiÅ'o. “Se vi naÄ'os al latitud'o Kvin'dek Nord'e, longitud'o Kvar'dek Ŭeste (tio est'as Magi'o), vi trov'os, sur flos'o, en la mez'o de la mar'o, kun neni'o vest'it'a krom blu'a drelik'a kalson'o, par'o da Åelk'o'j (vi ne forges'u la Åelk'o'j'n, Plej Am'at'a), kaj poÅ-tranĉ'il'o, unu Åip'pere'int'a'n Mar'ist'o'n, kiu, ja mi honest'e dir'u al vi, est'as vir'o de sen'fin'a-el'trov'em'o-kaj-sagac'ec'o.â€
Tiel do la Balen'o naÄ'is kaj naÄ'is al latitud'o Kvin'dek Nord'e, longitud'o Kvar'dek Ŭeste, tiel rapid'e kiel Äi pov'is naÄ'i, kaj sur flos'o, en la mez'o de la mar'o, kun neni'o ali'a por vest'i ol blu'a drelik'a kalson'o, par'o da Åelk'o'j (vi precip'e memor'u la Åelk'o'j'n, Plej Am'at'a), kaj poÅ-tranĉ'il'o, Äi trov'is unu sol'a'n, sol'ec'a'n Åip'pere'int'a'n Mar'ist'o'n, kiu tremp'is si'a'j'n pied'fingr'o'j'n en la akv'o. (Li hav'is permes'o'n de si'a Pa'nj'o por en'ir'i la akv'o'n, ali'okaz'e li neniam est'us far'int'a, ĉar li est'is vir'o de sen'fin'a-el'trov'em'o-kaj-sagac'ec'o.)
Tiam la Balen'o mal'ferm'is si'a'n buÅ'o'n mal'antaÅ'e'n kaj mal'antaÅ'e'n kaj mal'antaÅ'e'n Äis Äi preskaÅ tuÅ'is la vost'o'n, kaj Äi glut'is la Åip'pere'int'a'n Mar'ist'o'n, kaj la flos'o'n sur kiu li sid'is, kaj li'a'n blu'a'n drelik'a'n kalson'o'n, kaj la Åelk'o'j'n (kiu'j'n vi nepr'e ne forges'u), kaj la poÅ-tranĉ'il'o'n. — Äœi glut'is ili'n en si'a'j'n varm'a'j'n, mal'lum'a'j'n, intern'a'j'n Årank'o'j'n, kaj tiam Äi lek'is si'a'j'n lip'o'j'n — tiel, kaj turn'iÄ'is tri'foj'e sur si'a vost'o.
Sed tuj kiam la Mar'ist'o, kiu est'is vir'o de sen'fin'a-el'trov'em'o-kaj-sagac'ec'o, trov'is si'n ver'e intern'e de la varm'a'j, mal'lum'a'j, intern'a'j Årank'o'j de la Balen'o, li tret'is kaj li ĵet'is kaj li impet'is kaj li balet'is, kaj li danc'is kaj li pranc'is, kaj li paÅ'is kaj li draÅ'is kaj li ĉardaÅ'is, kaj li frap'is kaj li skrap'is, kaj li tuÅ'is kaj li puÅ'is, kaj li takt'is kaj li barakt'is, kaj li spasm'is kaj li entuziasm'is, kaj li menuet'is kaj li piruet'is, kaj li popol'danc'is kie li ne dev'us, kaj la Balen'o sent'is si'n tut'e ne komfort'e. (Ĉu vi forges'is la Åelk'o'j'n?)
Do Äi dir'is al la Ruz'a FiÅ'o: “Ĉi tiu hom'o est'as tre tenac'a, kaj krom'e li kaÅz'as al mi singult'o'n. Kio'n mi far'u?â€
“Dir'u al li ke li el'ir'u,†dir'is la Ruz'a FiÅ'o.
Do la Balen'o vok'is en si'a'n propr'a'n gorÄ'o'n al la Åip'pere'int'a Mar'ist'o: “El'ir'u kaj kondut'u bon'e. Mi hav'as singult'o'n.â€
“Ne, ne!†dir'is la Mar'ist'o. “Ne tiel, sed tut'e ali'manier'e. Al'port'u mi'n al mi'a nask'iÄ'o-bord'o kaj la blank'a'j-klif'o'j-de-Albion'o, kaj tiam mi konsider'os.†Kaj li komenc'is danc'i pli ol iam.
“Vi prefer'e al'port'u li'n hejm'e'n,†dir'is la Ruz'a FiÅ'o al la Balen'o. “Mi est'us dev'int'a avert'i vi'n ke li est'as hom'o de sen'fin'a-el'trov'em'o-kaj-sagac'ec'o.â€
Do la Balen'o naÄ'is kaj naÄ'is kaj naÄ'is, per ambaÅ si'a'j naÄ'il'o'j kaj si'a vost'o, tiel rapid'e kiel Äi pov'is, pro la singult'o; kaj fin'fin'e Äi vid'is la nask'iÄ'o-bord'o'n de la Mar'ist'o kaj la blank'a'j'n-klif'o'j'n-de-Albion'o, kaj Äi rapid'e glit'is du'on'voj'e sur la strand'o'n, kaj Äi mal'ferm'is si'a'n buÅ'o'n larÄ'e kaj larÄ'e kaj larÄ'e, kaj Äi dir'is: “Ĉi tie ÅanÄ'i por Vinĉestr'o, AÅveloto, NaÅuo, Ken'o, kaj staci'o'j je la Fiĉburg'a Voj'o;†kaj preciz'e kiam Äi dir'is “Fiĉâ€, la Mar'ist'o promen'is el Äi'a buÅ'o ekster'e'n. Sed dum la Balen'o est'is naÄ'ant'a, la Mar'ist'o, kiu ver'e est'is person'o de sen'fin'a-el'trov'em'o-kaj-sagac'ec'o, est'is pren'int'a si'a'n poÅ-tranĉ'il'o'n kaj tranĉ'int'a el la flos'o mal'grand'a'n kvadrat'a'n krad'o'n kun tralioj laÅ'larÄ'e kaj laÅ'long'e, kaj li est'is lig'int'a tiu'n firm'e per si'a'j Åelk'o'j (nun vi sci'as kial vi dev'is ne forges'i la Åelk'o'j'n!), kaj li tren'is tiu'n krad'o'n bon'e kaj firm'e en la gorÄ'o'n de la Balen'o, kaj tie Äi fiks'iÄ'is! Tiam li recit'is la sekv'ant'a'n Slokaon, kiu'n mi, ĉar vi ankoraÅ ne aÅd'is Äi'n, nun deklam'os al vi: —
Ĉar la mar'ist'o est'is ankaÅ Hi-ber-ni-an'o. Kaj li ek'paÅ'is sur la kaj'o'bret'o'n, kaj ir'is hejm'e'n al si'a Patr'in'o, kiu est'is permes'int'a al li tremp'i si'a'j'n pied'fingr'o'j'n en la akv'o; kaj li edz'iÄ'is kaj viv'is feliĉ'e ĉiam plu'e. Tiel ankaÅ la Balen'o. Sed ek'de tiu tag'o, la krad'o en Äi'a gorÄ'o, kiu'n Äi sukces'is nek el'tus'i nek en'glut'i, prevent'is ke Äi manÄ'u i'o'n krom tre, tre mal'grand'a'j fiÅ'et'o'j; kaj pro tio balen'o'j nun'temp'e neniam manÄ'as vir'o'j'n aÅ knab'o'j'n aÅ knab'in'et'o'j'n.
La et'a Ruz'a FiÅ'o for'ir'is kaj kaÅ'is si'n en la kot'o sub la Sojl'o de la Ekvator'o. Äœi tim'is, ke la Balen'o koler'as al Äi.
La Mar'ist'o kun'pren'is la poÅ-tranĉ'il'o'n hejm'e'n. Li sur'hav'is la blu'a'n drelik'a'n kalson'o'n kiam li sur'paÅ'is la kaj'o'bret'o'n. La Åelk'o'j'n li est'is las'int'a ĉar, ĉu ne, li util'ig'is ili'n por lig'i la krad'o'n; kaj jen la fin'o de tiu rakont'o.
Jen la bild'o de la Balen'o kiu glut'as la Mar'ist'o'n kun ties sen'fin'a-el'trov'em'o-kaj-sagac'ec'o, kaj la flos'o'n kaj la poÅ-tranĉ'il'o'n kaj li'a'j'n Åelk'o'j'n, kiu'j'n vi dev'as ne forges'i. La buton'ec'a'j afer'o'j est'as la Åelk'o'j de la Mar'ist'o, kaj vi pov'as vid'i la tranĉ'il'o'n tuj apud ili. Li sid'as sur la flos'o, sed Äi turn'iÄ'is iom flank'e'n, do vi ne vid'as mult'o'n de Äi. La blank'ec'a afer'o ĉe la mal'dekstr'a man'o de la Mar'ist'o est'as pec'o de lign'o per kiu li prov'is rem'i la flos'o'n kiam la Balen'o al'ven'is. La pec'o de lign'o nom'iÄ'as gaf'o-bek'o. La Mar'ist'o las'is Äi'n ekster'e kiam li en'ir'is. La Balen'o nom'iÄ'is Ridulo, kaj la Mar'ist'o nom'iÄ'is S-ro Henrik'o Adalberto Bivenso, MJ. La et'a Ruz'a FiÅ'o kaÅ'iÄ'as sub la ventr'o de la Balen'o, ali'okaz'e mi est'us desegn'int'a Äi'n. La kial'o ke la mar'o aspekt'as tiel tuÅ'e-fuÅ'e est'as ĉar la Balen'o est'as suĉ'ant'a Äi'n tut'a'n en si'a'n buÅ'o'n por en'suĉ'i S-ro'n Henrik'o Adalberto Bivenso kaj la flos'o'n kaj la poÅ-tranĉ'il'o'n kaj la Åelk'o'j'n. Vi neniam forges'u la Åelk'o'j'n.
[bild'o]
Jen la Balen'o serĉ'ant'a la et'a'n Ruz'a'n FiÅ'o'n, kiu kaÅ'iÄ'as sub la Sojl'o de la Ekvator'o. La et'a Ruz'a FiÅ'o nom'iÄ'is Pingl'o. Äœi kaÅ'iÄ'as inter la radik'o'j de la grand'a alg'o kiu kresk'as antaÅ la Pord'o'j de la Ekvator'o. Ili est'as ferm'it'a'j. Ili est'as ĉiam ferm'it'a'j, ĉar pord'o ĉiam dev'us est'i ferm'it'a. La Ånur'ec'a afer'o trans'e est'as la Ekvator'o mem; kaj la afer'o'j kiu'j aspekt'as kiel rok'o'j est'as la du gigant'o'j Moaro kaj Koaro, kiu'j ten'as la Ekvator'o'n en ord'o. Ili desegn'is la siluet'o'j'n sur la Pord'o'j de la Ekvator'o, kaj ili ĉiz'is ĉiu'j'n tiu'j'n inter'plekt'iÄ'ant'a'j'n fiÅ'o'j'n sub la Pord'o'j. La bek'o-fiÅ'o'j nom'iÄ'as bek'o-Delfen'o'j kaj la ali'a'j fiÅ'o'j kun la strang'a'j kap'o'j nom'iÄ'as Martel'o-kap'a'j Åœark'o'j. La Balen'o neniam trov'is la et'a'n Ruz'a'n FiÅ'o'n Äis post kiam Äi est'is re'trov'int'a si'a'n bon'humor'o'n, kaj tiam ili far'iÄ'is de'nov'e bon'a'j amik'o'j.
[bild'o]
Nun ven'as la sekv'ant'a rakont'o, kaj Äi rakont'as pri kiel la Kamel'o ek'hav'is si'a'n grand'a'n Äib'o'n.
En la komenc'o de la jar'o'j, kiam la mond'o est'is tiel-nova-kaj-freÅ'a, kaj la Best'o'j ĵus komenc'is labor'i por la Hom'o, est'is Kamel'o, kaj Äi viv'is en la mez'o de la Hurl'a Dezert'o ĉar Äi ne vol'is labor'i; kaj ceter'e, Äi est'is mem Hurl'ant'o. Do Äi manÄ'is branĉ'o'j'n kaj dorn'o'j'n kaj tamarik'o'j'n kaj lakt'o-kaj-silk'o-plant'o'n kaj pik'il'o'j'n, plej ’strordinare nenio'n'far'ant'e; kaj kiam iu parol'is al Äi, Äi dir'is “Ĝif!†Nur “Ĝif!†kaj ne pli.
Okaz'is ke la Ĉeval'o ven'is al Äi, iu'n lund'o'n maten'e, kun sel'o sur si'a dors'o kaj brid'stang'o en si'a buÅ'o, kaj dir'is: “Kamel'o, ho Kamel'o, el'ven'u kaj trot'u kiel ni ĉiu'j ali'a'j.â€
“Ĝif!†dir'is la Kamel'o; kaj la Ĉeval'o for'ir'is kaj rakont'is al la Hom'o.
Okaz'is ke la Hund'o ven'is al Äi, kun baston'o en si'a buÅ'o, kaj dir'is: “Kamel'o, ho Kamel'o, ven'u kaj pren'u kaj port'u kiel ni ĉiu'j ali'a'j.â€
“Ĝif!†dir'is la Kamel'o; kaj la Hund'o for'ir'is kaj rakont'is al la Hom'o.
Okaz'is ke la Bov'o ven'is al Äi, kun jug'o sur si'a nuk'o, kaj dir'is: “Kamel'o, ho Kamel'o, ven'u kaj plug'u kiel ni ĉiu'j ali'a'j.â€
“Ĝif!†dir'is la Kamel'o; kaj la Bov'o for'ir'is kaj rakont'is al la Hom'o.
Je la fin'o de la tag'o la Hom'o kun'vok'is la Ĉeval'o'n kaj la Hund'o'n kaj la Bov'o'n, kaj dir'is: “Tri'op'o, ho Tri'op'o, mi tre bedaÅr'as por vi (en mond'o tiel nova-kaj-freÅ'a); sed tiu Äœif-afer'o en la Dezert'o ne pov'as labor'i, ali'okaz'e Äi jam est'us nun ĉi tie, do mi las'os Äi'n tie, kaj vi dev'os labor'i du'obl'a'n temp'o'n por kompens'i.â€
Tio tre koler'ig'is la Tri'op'o'n (en mond'o tiel nova-kaj-freÅ'a), kaj ili far'is palavr'o'n, kaj indaba-on kaj panĉajet-on, kaj paÅ-vaÅ-on je la rand'o de la Dezert'o; kaj la Kamel'o ven'is maĉ'ant'e lakt'o-kaj-silk'o-plant'o'n plej ’strordinare nenio'n'far'ant'e, kaj rid'is pri ili. Tiam Äi dir'is “Ĝif!†kaj for'ir'is de'nov'e.
Okaz'is ke preter'pas'is la Äœin'o respond'ec'a pri Ĉiu'j Dezert'o'j, rul'iÄ'ant'e en polv'o-nub'o (Äœin'o'j ĉiam vojaÄ'as tiu'manier'e ĉar tio est'as magi'o), kaj li halt'is por palavr'i kaj paÅvaÅi kun la Tri'op'o.
“Ĝin'o de Ĉiu'j Dezert'o'j,†dir'is la Ĉeval'o, “ĉu est'as Äust'e ke iu ajn est'u nenio'n'far'ant'a en mond'o tiel nova-kaj-freÅ'a?â€
“Cert'e ne,†dir'is la Ĝin'o.
“Nu,†dir'is la Ĉeval'o, “est'as afer'o tie en la mez'o de la Hurl'a Dezert'o (kaj Äi est'as mem Hurl'ant'o) kun long'a kol'o kaj long'a'j krur'o'j, kaj Äi ne far'is i'a'n ajn labor'o'n de'post lund'e maten'e. Äœi ne vol'as trot'i.â€
“FeÅ!†dir'is la Äœin'o, fajf'ant'e, “tio est'as mi'a Kamel'o, je ĉiu or'o en Arab'uj'o! Kio'n Äi dir'as pri tio?â€
“Ĝi dir'as ‘Ĝif’!†dir'is la Hund'o; “kaj Äi ne vol'as pren'i kaj port'i.â€
“Ĉu Äi dir'as i'o'n ali'a'n?â€
“Nur ‘Ĝif’!; kaj Äi ne vol'as plug'i,†dir'is la Bov'o.
“Tre bon'e,†dir'is la Äœin'o. “Mi Äifos Äi'n se vi bon'vol'os atend'i minut'o'n.â€
La Ĝin'o volv'is si'n en si'a'n polv'o'mantel'o'n, kaj pren'is bir'o'n trans la dezert'o, kaj trov'is la Kamel'o'n, plej ’strordinare nenio'n'far'ant'a'n, rigard'ant'a'n si'a'n propr'a'n bild'o'n en flak'o da akv'o.
“Mi'a long'a kaj bobel'a amik'o,†dir'is la Äœin'o, “kio'n do mi aÅd'as pri vi far'ant'a neniu'n labor'o'n, en ĉi tiu mond'o tiel nova-kaj-freÅ'a?â€
“Ĝif!†dir'is la Kamel'o.
La Äœin'o ek'sid'is, kun la menton'o en si'a man'o, kaj komenc'is pens'i Grand'a'n Magi'o'n, dum la Kamel'o rigard'is si'a'n propr'a'n re'bril'o'n en la akv'o'flak'o.
“Vi kaÅz'is al la Tri'op'o ekstr'a'n labor'o'n de'post lund'e maten'e, nur pro vi'a ’strordinara nenio'n'farad'o,†dir'is la Äœin'o; kaj li daÅr'ig'is pens'i Magi'aĵ'o'j'n, kun la menton'o en si'a man'o.
“Ĝif!†dir'is la Kamel'o.
“Mi ne de'nov'e dir'us tio'n se mi est'us vi,†dir'is la Äœin'o; “vi pov'us dir'i tio'n unu'foj'e tro. Bobel'o, mi vol'as ke vi labor'u.â€
Kaj la Kamel'o dir'is “Ĝif!†de'nov'e; sed apenaÅ Äi est'is dir'int'a tio'n kiam Äi vid'is ke la dors'o, pri kiu Äi tiel fier'is, puf'iÄ'as kaj puf'iÄ'as kaj far'iÄ'as grand'a Äel'ec'a Äifo.
“Ĉu vi vid'as tio'n?†dir'is la Äœin'o. “Tio est'as vi'a tut'e propr'a Äifo kiu'n vi kaÅz'is al vi mem per ne-labor'ad'o. HodiaÅ est'as ĵaÅd'o, kaj vi ne far'is ajn'a'n labor'o'n de'post lund'o, kiam la labor'o komenc'iÄ'is. Nun vi ek'labor'os.â€
“Kiel do mi pov'as?†dir'is la Kamel'o, “kun ĉi tiu Äifo sur mi'a dors'o?â€
“Est'as tiel cel'it'e,†dir'is la Äœin'o, “Äust'e ĉar vi mal'traf'is tiu'j'n tri tag'o'j'n. Vi nun kapabl'os labor'i tri tag'o'j'n sen manÄ'ad'o, ĉar vi pov'as viv'i de vi'a Äifo; kaj neniam dir'u ke mi neni'o'n far'is por vi. Ven'u el la Dezert'o kaj ir'u al la Tri'op'o, kaj kondut'u bon'e. Äœifu vi'n!â€
Kaj la Kamel'o Äifis si'n, kun'e kun si'a Äifo, kaj for'ir'is al la Tri'op'o. Kaj ek'de tiu tag'o Äis la nun'a, la Kamel'o ĉiam port'as Äifon (ni nun nom'as Äi'n “Äib'oâ€, por ne dolor'ig'i Äi'a'j'n sent'o'j'n); sed Äi neniam sukces'is kompens'i la tri tag'o'j'n kiu'j'n Äi mal'traf'is en la komenc'o de la mond'o, kaj Äi neniam Äis nun lern'is kondut'i bon'e.
Jen la bild'o de la Äœin'o far'ant'a la komenc'o'j'n de la Magi'o kiu al'port'is la Äœifon al la Kamel'o. Unu'e li desegn'is lini'o'n en la aer'o per si'a fingr'o, kaj tiu far'iÄ'is firm'a; kaj tiam li far'is nub'o'n, kaj tiam li far'is ov'o'n — vi pov'as vid'i ili'n je la sub'o de la bild'o — kaj krom'e est'is magi'a kukurb'o kiu ÅanÄ'iÄ'is al grand'a blank'a flam'o. Tiam la Äœin'o pren'is si'a'n magi'a'n vent'um'il'o'n kaj vent'um'is tiu'n flam'o'n Äis la flam'o ÅanÄ'iÄ'is al iu Magi'o tut'e per si mem. Est'is bon'a Magi'o kaj fakt'e tre amik'ec'a Magi'o, kvankam Äi dev'is don'i Äœifon al la Kamel'o ĉar la Kamel'o est'is mal'labor'em'a. La Äœin'o respond'ec'a pri Ĉiu'j Dezert'o'j est'is la plej amik'a de ĉiu'j Äœin'o'j, do li ver'e neniam far'us i'o'n mal'amik'ec'a'n.
[bild'o]
Jen la bild'o de la Äœin'o respond'ec'a pri Ĉiu'j Dezert'o'j konduk'ant'a la Magi'o'n per si'a magi'a vent'um'il'o. La Kamel'o manÄ'as branĉ'o'n de akaci'o, kaj Äi ĵus fin'is dir'i “Äif†unu foj'o'n tro (la Äœin'o est'is dir'int'a ke Äi far'os), kaj tial la Äœifo est'as al'ven'ant'a. La long'a sek'ig'tuk'ec'a afer'o kresk'ant'a el la cep'o-simil'a afer'o est'as la Magi'o, kaj vi pov'as vid'i la Äœifon sur Äi'a Åultr'o. La Äœifo akord'iÄ'as al la plat'a part'o de la dors'o de la Kamel'o. La Kamel'o est'as tro okup'it'a per rigard'ad'o al si'a propr'a mem'o en la flak'o da akv'o por rimark'i tio'n kio est'as okaz'ont'a al Äi.
Sub la ver'a bild'o est'as bild'o de la Mond'o-tiel-nova-kaj-freÅ'a. Est'as du fum'ant'a'j vulkan'o'j en Äi, iu'j ali'a'j mont'o'j kaj iu'j Åton'o'j kaj lag'o kaj nigr'a insul'o kaj serpent'um'ant'a river'o kaj mult'e da ali'a'j afer'o'j, kaj ankaÅ la Arke'o de No'a. Mi ne pov'is desegn'i ĉiu'j'n dezert'o'j'n pri kiu'j la Äœin'o respond'ec'is, do mi desegn'is nur unu, sed Äi est'as tre dezert'a dezert'o.
[bild'o]
Origin'e, iam antaÅ long'e, sur ne'loÄ'at'a insul'o ĉe la bord'o de la RuÄ'a Mar'o, viv'is Parsi'o de kies ĉapel'o la sun'radi'o'j re'bril'is en pli-ol-orient'a pomp'o. Kaj la Parsi'o viv'is ĉe la RuÄ'a Mar'o kun neni'o krom si'a ĉapel'o kaj si'a tranĉ'il'o kaj kuir-forn'o de la tip'o kiu'n vi precip'e neniam tuÅ'u. Kaj en iu tag'o li pren'is farun'o'n kaj akv'o'n kaj rosin'o'j'n kaj prun'o'j'n kaj suker'o'n kaj afer'o'j'n, kaj far'is por si unu kuk'o'n kiu mezur'is du fut'o'j'n trans'e kaj tri fut'o'j'n dik'a. Äœi ver'ver'e est'is Super'a Komestiblo (tio est'as Magi'o), kaj li met'is Äi'n sur la forn'o'n ĉar al li est'is permes'at'e kuir'i sur tiu forn'o, kaj li bak'is Äi'n kaj bak'is Äi'n Äis Äi est'is tut'e brun'e bak'it'a kaj odor'is plej sentimental'e. Sed Äust'e kiam li est'is manÄ'ont'a Äi'n, ven'is sur la strand'o'n el la Komplet'e Ne'loÄ'at'a Intern'o unu Rinocer'o kun korn'o sur si'a naz'o, du pork'o-okul'o'j, kaj mal'bon'a kondut'o. En tiu'j tag'o'j la haÅt'o de la Rinocer'o sufiĉ'e glat'e akord'iÄ'is al Äi'a korp'o. Äœi ekzakt'e aspekt'is kiel Rinocer'o el la Arke'o de No'a, sed kompren'ebl'e mult'e pli grand'a. Tamen, Äi ne bon'e kondut'is tiam, kaj Äi ne bon'e kondut'as nun, kaj Äi neniam bon'e kondut'os. Äœi dir'is: “HaÅ!†kaj la Parsi'o las'is tiu'n kuk'o'n kaj grimp'is al la supr'o de palm'o-arb'o kun neni'o vest'it'a krom si'a ĉapel'o, de kiu la sun'radi'o'j re'bril'is en pli-ol-orient'a pomp'o. Kaj la Rinocer'o renvers'is la ole'o-forn'o'n per si'a naz'o, kaj la kuk'o rul'iÄ'is en la sabl'o'n, kaj Äi pik'is tiu'n kuk'o'n sur la korn'o'n de si'a naz'o, kaj Äi manÄ'is Äi'n, kaj Äi for'ir'is, sving'ant'e si'a'n vost'o'n, al la for'las'it'a kaj Ekskluziv'e Ne'loÄ'at'a Intern'o kiu oft'as sur la insul'o'j Mazanderano, Sokotr'o, kaj la Promontor'o'j de la Pli'larÄ'a Ekvinoks'o. Tiam la Parsi'o de'ir'is de si'a palm'o-arb'o kaj met'is la forn'o'n sur Äi'a'j'n pied'o'j'n kaj recit'is la sekv'ant'a'n Slokaon, kiu'n mi, ĉar vi ankoraÅ ne aÅd'is Äi'n, nun deklam'os al vi: —
Kaj est'is mult'e pli da signif'o en tio ol vi pens'us.
Ĉar, kvin semajn'o'j'n post'e, okaz'is varm'o-ond'o ĉe la RuÄ'a Mar'o, kaj ĉiu'j mal'vest'is ĉiu'j'n vest'aĵ'o'j'n kiu'j'n ili sur'hav'is. La Parsi'o for'met'is si'a'n ĉapel'o'n; sed la Rinocer'o de'met'is si'a'n haÅt'o'n kaj port'is Äi'n sur la Åultr'o kiam Äi ven'is al la strand'o por ban'iÄ'i. En tiu temp'o la haÅt'o buton'iÄ'is mal'supr'e per tri buton'o'j kaj aspekt'is kiel pluv'mantel'o. La Rinocer'o dir'is tut'e neni'o'n pri la kuk'o de la Parsi'o, ĉar Äi est'is manÄ'int'a Äi'n tut'e; kaj Äi neniam bon'e kondut'is, nek tiam, nek post'e, nek est'ont'e. Äœi vad'is rekt'e en la akv'o'n kaj blov'is bobel'o'j'n tra si'a naz'o, las'int'e si'a'n haÅt'o'n sur la strand'o.
Okaz'is ke la Parsi'o preter'ir'is kaj trov'is la haÅt'o'n, kaj li rid'is unu rid'o'n kiu du'foj'e ĉirkaÅ'is li'a'n vizaÄ'o'n. Tiam li danc'is tri'foj'e ĉirkaÅ la haÅt'o kaj frot'is si'a'j'n man'o'j'n. Tiam li ir'is al si'a kamp'ad'ej'o kaj plen'ig'is si'a'n ĉapel'o'n per kuk'er'o'j, ĉar la Parsi'o manÄ'is neniam i'o'n krom kuk'o'j'n, kaj neniam bala'is si'a'n kamp'ad'ej'o'n. Li pren'is tiu'n haÅt'o'n, kaj li tren'is tiu'n haÅt'o'n, kaj li trot'is tiu'n haÅt'o'n, kaj li frot'is tiu'n haÅt'o'n kaj plen'ig'is Äi'n per mal'nov'a'j, mal'freÅ'a'j, sek'a'j, tikl'a'j kuk'er'o'j kaj kelk'a'j brul'ig'it'a'j rosin'o'j, tiom kiom Äi en'tut'e pov'is en'hav'i. Tiam li grimp'is al la supr'o de si'a palm'o-arb'o kaj atend'is Äis la Rinocer'o ven'os el la akv'o kaj sur'met'os Äi'n.
Kaj la Rinocer'o sur'met'is si'a'n haÅt'o'n. Äœi buton'is Äi'n per la tri buton'o'j, kaj ĉio tikl'is kiel kuk'er'o'j en lit'o. Tiam Äi vol'is grat'i si'n, sed tio nur mal'bon'ig'is la afer'o'n; kaj tiam Äi ek'kuÅ'is sur la sabl'o'j'n kaj rul'iÄ'is kaj rul'iÄ'is kaj rul'iÄ'is, kaj ĉiu'foj'e kiam Äi rul'iÄ'is la kuk'er'o'j tikl'is Äi'n pli kaj pli kaj pli. Tiam Äi kur'is al la palm'o-arb'o kaj frot'is kaj frot'is kaj frot'is si'n kontraÅ tiu. Äœi frot'is si'n tiel mult'e kaj tiel fort'e ke pro la frot'ad'o ek'est'is grand'a fald'o en la haÅt'o super la Åultr'o'j, kaj ali'a fald'o mal'supr'e, kie la buton'o'j antaÅ'e est'is (sed la buton'o'j est'is for'frot'it'a'j), kaj pro la frot'ad'o ek'est'is pli'a'j fald'o'j sur Äi'a'j krur'o'j. Kaj tio fuÅ'is Äi'a'n humor'o'n, sed ne far'is ajn'a'n diferenc'o'n al la kuk'er'o'j. Ili est'is intern'e de Äi'a haÅt'o kaj ili tikl'is. Do Äi ir'is hejm'e'n, ver'e tre koler'a kaj terur'e grat'em'a; kaj ek'de tiu tag'o Äis la nun'a ĉiu rinocer'o hav'as grand'a'j'n fald'o'j'n en si'a haÅt'o kaj tre mal'bon'a'n humor'o'n, ĉio pro la kuk'er'o'j intern'e.
Sed la Parsi'o de'ir'is de si'a palm'o-arb'o, sur'hav'ant'e si'a'n ĉapel'o'n, de kiu la sun'radi'o'j re'bril'is en pli-ol-orient'a pomp'o, pren'is si'a'n kuir-forn'o'n, kaj for'ir'is en la direkt'o de Orotavo, Amigdalo, la Supr'a'j PaÅt'ej'o'j de Anantarivo, kaj la Sonaputaj Marĉ'o'j.
Jen la bild'o de la Parsi'o kiu komenc'as manÄ'i si'a'n kuk'o'n sur la Ne'loÄ'at'a Insul'o en la RuÄ'a Mar'o en ver'e varm'eg'a tag'o; kaj de la Rinocer'o kiu ven'as el la Komplet'e Ne'loÄ'at'a Intern'o, kiu, kiel vi laÅ'ver'e pov'as vid'i, est'as tut'e rok'a. La haÅt'o de la Rinocer'o est'as tut'e glat'a, kaj la tri buton'o'j per kiu oni buton'as Äi'n est'as mal'supr'e, do vi ne pov'as vid'i ili'n. La kirl'aĵ'o'j sur la ĉapel'o de la Parsi'o est'as la sun'radi'o'j re'bril'ant'a'j en pli-ol-orient'a pomp'o, ĉar se mi est'us desegn'int'a ver'a'j'n radi'o'j'n ili est'us plen'ig'int'a'j la tut'a'n bild'o'n. En la kuk'o est'as rosin'o'j; kaj la rad'o-afer'o kiu kuÅ'as sur la sabl'o en la antaÅ'o aparten'is al unu el la batal'ĉar'o'j de la Faraon'o kiam tiu prov'is trans'ir'i la RuÄ'a'n Mar'o'n. La Parsi'o trov'is Äi'n, kaj konserv'is Äi'n por lud'i. La nom'o de la Parsi'o est'is PestalÄi’ PugalÄi’, kaj la Rinocer'o nom'iÄ'is Strorkso, ĉar Äi spir'is tra si'a buÅ'o anstataÅ tra si'a naz'o. Mi ne demand'us i'o'n pri la kuir-forn'o, se mi est'us vi.
[bild'o]
Jen la Parsi'o PestalÄi’ PugalÄi’ sid'ant'a en si'a palm'o-arb'o kaj rigard'ant'a la Rinocer'o'n Strorkso kiu ban'iÄ'as apud la strand'o de la Komplet'e Ne'loÄ'at'a Insul'o post kiam Strorkso est'is for'pren'int'a si'a'n haÅt'o'n. La Parsi'o jam frot'is la kuk'er'o'j'n en la haÅt'o'n, kaj li rid'as pens'ant'e pri kiel ili tikl'os Strorkson kiam Strorkso de'nov'e sur'met'os Äi'n. La haÅt'o est'as tuj sub la rok'o'j sub la palm'o-arb'o en mal'pli'varm'a lok'o; tial vi ne pov'as vid'i Äi'n. La Parsi'o sur'hav'as nov'a'n pli-ol-orient'e-pomp'a'n ĉapel'o'n de la spec'o kiu'n Parsi'o'j sur'hav'as; kaj li hav'as tranĉ'il'o'n en si'a man'o por tranĉ'i si'a'n nom'o'n en palm'o-arb'o'j'n. La nigr'a'j afer'o'j sur la insul'o'j en la mar'o est'as pec'o'j de Åip'o'j kiu'j pere'is Åip'ant'e laÅ la RuÄ'a Mar'o; sed ĉiu'j pasaÄer'o'j est'is sav'it'a'j kaj ir'is hejm'e'n.
La nigr'a afer'o en la akv'o proksim'e de la bord'o tut'e ne est'as pere'int'a Åip'o. Tio est'as Strorkso la Rinocer'o ban'iÄ'ant'a sen si'a haÅt'o. Strorkso est'is sub si'a haÅt'o sam'e nigr'a kiel ekster'e. Mi ne demand'us i'o'n pri la kuir-forn'o, se mi est'us vi.
[bild'o]
Oni ne sci'as antaÅ kiom long'e — en tre fru'a temp'o est'is Neolitik'a vir'o. Li ne est'is Jut'o aÅ Angl'o, aÅ eĉ Dravid'o, kio li bon'e est'us pov'int'a est'i, Plej Am'at'a, sed ne zorg'u kial. Li est'is Primitiv'ul'o, kaj li loÄ'is kav'ec'e en Kav'o, kaj li sur'hav'is tre mal'mult'e da vest'aĵ'o'j, kaj li ne pov'is leg'i kaj li ne pov'is skrib'i kaj li eĉ ne vol'is i'o'n tia'n, kaj escept'e kiam li est'is mal'sat'a li est'is sufiĉ'e feliĉ'a. Li'a nom'o est'is Tegumaj Bopsulaj, kaj tio signif'as: “Vir'o-kiu-ne-met'as-si'a'n-pied'o'n-antaÅ'e'n-tro-rapid'eâ€; sed ni, ho Plej Am'at'a, nom'os li'n Tegumo, mal'long'e do. Kaj la nom'o de li'a edz'in'o est'is TeÅumaj TevindraÅ, kaj tio signif'as: “Sinjor'in'o-kiu-demand'as-tre-mult'a'j'n-demand'o'j'nâ€; sed ni, ho Plej Am'at'a, nom'os Åi'n TeÅuma, mal'long'e do. Kaj la nom'o de li'a mal'grand'a knab'in'o-fil'in'o est'is Tafimaj Metalumaj, kaj tio signif'as: “Mal'grand'a-person'o-sen-bon'a'j-manier'o'j-kiu-dev'us-est'i-frap'at'aâ€; sed mi nom'os Åi'n Tafinjo. Kaj Åi est'is la Plej Am'at'a de Tegumaj Bopsulaj kaj la Plej Am'at'a de si'a propr'a Pa'nj'o, kaj Åi ne est'is frap'at'a eĉ du'on'o'n da foj'o'j kiom est'us bon'e por Åi; kaj ili ĉiu'j tri est'is tre feliĉ'a'j. Kiam nur Tafinjo pov'is kur'i ĉirkaÅ'e, Åi ir'is ĉi'e'n kun si'a Pa'ĉj'o Tegumo, kaj foj'e ili ne ven'is hejm'e'n al la Kav'o Äis ili est'is tre mal'sat'a'j, kaj tiam TeÅumaj TevindraÅ kutim'e dir'is: “Kie en la mond'o vi du est'is, ke vi far'iÄ'is tiel Åok'e mal'pur'a'j? Ver'e, Tegumo mi'a, vi ne est'as pli bon'a ol mi'a Tafinjo.â€
Nun atent'u kaj aÅskult'u!
En iu tag'o Tegumaj Bopsulaj for'ir'is tra la kastor'o-marĉ'o al la river'o Vagajo por sag'e kapt'i karp'o-fiÅ'o'j'n por vesper'manÄ'o, kaj ankaÅ Tafinjo ir'is kun li. La sag'o de Tegumo est'is far'it'a el lign'o kun Åark'o-dent'o je la fin'o, kaj antaÅ ol li kapt'is iu'j'n ajn fiÅ'o'j'n, li romp'is Äi'n tut'e, frap'ant'e Äi'n tro fort'e al la fund'o de la river'o. Ili est'is mult'a'j'n mejl'o'j'n for de la hejm'o (kompren'ebl'e ili kun'hav'is lunĉ'o'n en mal'grand'a sak'o), kaj Tegumo est'is forges'int'a kun'pren'i rezerv'a'j'n sag'o'j'n.
“Jen tre fiÅ'odor'a afer'o!†dir'is Tegumo. “Mi bezon'os du'on'o'n de la tag'o por ripar'i Äi'n.â€
“Est'as hejm'e vi'a grand'a nigr'a sag'o,†dir'is Tafinjo. “Mi re'kur'u al la Kav'o kaj pet'u Pa'nj'o'n por don'i Äi'n al mi.â€
“Est'as tro mal'proksim'e por vi'a'j mal'grand'a'j gras'a'j krur'et'o'j,†dir'is Tegumo. “Ceter'e, vi pov'us fal'i en la kastor'o-marĉ'o'n kaj dron'i. Ni dev'os far'i plej bon'a'n el mal'bon'o.†Li ek'sid'is kaj el'pren'is mal'grand'a'n led'a'n ripar'o-sak'et'o'n, plen'a'n de rangifer'o-tenden'o'j kaj stri'o'j da led'o, kaj bul'et'o'j da abel'o-vaks'o kaj rezin'o, kaj komenc'is ripar'i la sag'o'n. Tafinjo ek'sid'is ankaÅ, kun si'a'j pied'fingr'o'j en la akv'o kaj si'a menton'o en la man'o, kaj pens'ad'is tre fort'e. Tiam Åi dir'is: —
“Mi dir'u, Pa'ĉj'o, est'as terur'a Äen'o, ke vi kaj mi ne sci'as skrib'i, ĉu ne? Se ni kapabl'us ni pov'us send'i mesaÄ'o'n por ek'hav'i la nov'a'n sag'o'n.â€
“Tafinjo,†dir'is Tegumo, “kiom oft'e mi dir'is al vi ne uz'i slang'o'n? ‘Terur'e’ ne est'as plaĉ'a vort'o, — sed ja est'us tre util'e, nun kiam vi dir'as, se ni pov'us skrib'i hejm'e'n.â€
Äœust'e tiam iu Fremd'ul'o-vir'o ven'is laÅ'long'e de la river'o, sed li aparten'is al mal'proksim'a trib'o, la Tevaroj, kaj li ne kompren'is eĉ vort'o'n de la lingv'o de Tegumo. Li star'is sur la bord'o kaj rid'et'is al Tafinjo, ĉar li hav'is si'a'n propr'a'n knab'in'o-fil'in'o'n hejm'e. Tegumo el'tir'is fask'et'o'n da rangifer'o-tenden'o'j el si'a ripar'o-sak'et'o kaj komenc'is ripar'i si'a'n sag'o'n.
“Ven'u ĉi tie'n,†dir'is Tafinjo. “Ĉu vi sci'as kie mi'a Pa'nj'o loÄ'as?†Kaj la Fremd'ul'o-vir'o dir'is “Um!†— est'ant'e, kiel vi sci'as, Tevaro.
“Stult'e!†dir'is Tafinjo, kaj Åi stamf'is per si'a pied'o, ĉar Åi vid'is ar'o'n da tre grand'a'j karp'o'j supr'e'n'naÄ'ant'a'j la river'o'n Äust'e nun kiam Åi'a Pa'ĉj'o ne pov'is uz'i si'a'n sag'o'n.
“Ne Äen'u al plen'kresk'ul'o'j,†dir'is Tegumo, tiel okup'at'a de si'a sag'o-ripar'ad'o ke li eĉ ne turn'is si'n.
“Mi nek Äen'as,†dir'is Tafinjo. “Mi nur vol'as ke li far'u kio'n mi vol'as ke li far'u, kaj li ne kompren'as.â€
“Do ne Äen'u mi'n,†dir'is Tegumo, kaj li daÅr'ig'is tir'ad'o'n kaj streĉ'ad'o'n de rangifer'o-tenden'o'j kun si'a buÅ'o plen'a de pec'et'o'j. La Fremd'ul'o-vir'o — ver'a Tevaro li est'is — ek'sid'is sur la herb'o, kaj Tafinjo montr'is al li kio'n far'as Åi'a Pa'ĉj'o. La Fremd'ul'o-vir'o pens'is: “Ĉi tio est'as mirakl'a infan'o. Åœi stamf'as per si'a pied'o antaÅ mi kaj Åi far'as grimac'o'j'n. Åœi dev'as est'i la fil'in'o de tiu nobl'a Trib'estr'o kiu est'as tiel eminent'a, ke li ne vol'as rimark'i mi'n.†Do li rid'et'is ankoraÅ pli Äentil'e.
“Nu,†dir'is Tafinjo, “mi vol'as ke vi ir'u al mi'a Pa'nj'o, ĉar vi'a'j krur'o'j est'as pli long'a'j ol mi'a'j, kaj vi ne fal'os en la kastor'o-marĉ'o'n, kaj demand'u pri la ali'a sag'o de Pa'ĉj'o — tiu kun la nigr'a ten'il'o kiu pend'as super ni'a fajr'ej'o.â€
La Fremd'ul'o-vir'o (kaj li est'is ja Tevaro) pens'is: “Ĉi tio est'as tre, tre mirakl'a infan'o. Åœi sving'as si'a'j'n brak'o'j'n kaj Åi kri'as al mi, sed mi kompren'as neniu'n vort'o'n de tio kio'n Åi dir'as. Sed se mi ne far'os kio'n Åi vol'as, mi fort'e tim'as ke tiu mem'fier'a Trib'estr'o, Vir'o-kiu-turn'as-si'a'n-dors'o'n-al-vizit'ant'o'j, est'os koler'a.†Li ek'star'is kaj de'Åir'is grand'a'n plat'a'n pec'o'n da Åel'o de betul'o-arb'o kaj don'is Äi'n al Tafinjo. Li far'is tio'n, Plej Am'at'a, por montr'i ke li'a kor'o est'as tiel blank'a kiel betul'a Åel'o kaj ke li intenc'as neni'o'n mal'bon'a'n; sed Tafinjo ne tut'e kompren'is.
“Ho!†Åi dir'is. “Mi kompren'as! Vi vol'as la loÄ-adres'o'n de mi'a Pa'nj'o? Kompren'ebl'e mi ne pov'as skrib'i, sed mi pov'os desegn'i bild'o'j'n se mi hav'os i'o'n akr'a'n por grat'i. Bon'vol'u prunt'i al mi la Åark'o'dent'o'n de vi'a kol'ĉen'o.â€
La Fremd'ul'o-vir'o (kaj li est'is ja Tevaro) ne dir'is i'o'n ajn, do Tafinjo lev'is si'a'n man'et'o'n kaj tir'is je la bel'eg'a bid'o-kaj-sem'o-kaj-Åark'o'dent'a kol'ĉen'o ĉirkaÅ li'a kol'o.
La Fremd'ul'o-vir'o (kaj li est'is ja Tevaro) pens'is: “Ĉi tio est'as tre, tre, tre mirakl'a infan'o. La Åark'o'dent'o sur mi'a kol'ĉen'o est'as magi'a Åark'o'dent'o, kaj oni ĉiam dir'is, ke se iu tuÅ'as Äi'n sen mi'a permes'o tiu sen'prokrast'e Åvel'os kaj eksplod'os. Sed ĉi tiu infan'o ne Åvel'as kaj eksplod'as, kaj tiu eminent'a Trib'estr'o, Vir'o-kiu-atent'as-ekskluziv'e-si'a'j'n-propr'a'j'n-afer'o'j'n, kiu tut'e ne atent'is mi'n Äis nun, Åajn'e ne tim'as ke Åi Åvel'os aÅ eksplod'os. Mi prefer'e est'u pli Äentil'a.â€
Do li don'is al Tafinjo la Åark'o'dent'o'n, kaj Åi ek'kuÅ'is plat'e sur la ventr'o kun la krur'o'j en la aer'o, kiel iu'j hom'o'j kuÅ'as sur la plank'o en la loÄ'o'ĉambr'o kiam ili vol'as desegn'i bild'o'j'n, kaj Åi dir'is: “Nun mi desegn'os kelk'a'j'n bel'eg'a'j'n bild'o'j'n por vi! Vi pov'as rigard'i trans mi'a Åultr'o, sed ne puÅ'u kontraÅ mi. Unu'e mi desegn'os mi'a'n Pa'ĉj'o'n fiÅ'ant'a. Ne tre simil'as al li; sed Pa'nj'o sci'os, ĉar mi desegn'is li'a'n sag'o'n romp'it'a. Nu, nun mi desegn'os la ali'a'n sag'o'n kiu'n li vol'as hav'i, la sag'o'n kun nigr'a ten'il'o. Aspekt'as kvazaÅ Äi pik'as en la dors'o'n de Pa'ĉj'o, sed tio est'as ĉar la Åark'o'dent'o glit'is kaj ĉi tiu pec'o da Åel'o ne est'as sufiĉ'e grand'a. Tio est'as la sag'o kiu'n mi vol'as ke vi al'port'u; do mi desegn'os bild'o'n de mi mem ’splikanta tio'n al vi. Mi'a'j har'o'j ne tiel el'star'as kiel mi desegn'is ili'n, sed est'as pli facil'e desegn'i tiel. Nun mi desegn'os vi'n. Mi pens'as ke vi est'as tre plaĉ'a, ver'e, sed mi ne pov'as desegn'i vi'n plaĉ'a en la bild'o, do ne est'u ’fend'it'a. Ĉu vi est'as ’fend'it'a?â€
La Fremd'ul'o-vir'o (kaj li est'is ja Tevaro) rid'et'is. Li pens'is: “Ŝajn'as ke grand'a batal'o est'as okaz'ont'a iu'lok'e, kaj ĉi tiu ekster'ordinar'a infan'o, kiu pren'as mi'a'n magi'a'n Åark'o'dent'o'n sed ne Åvel'as aÅ eksplod'as, dir'as al mi ke mi al'port'u la tut'a'n trib'o'n de la eminent'a Trib'estr'o. Li est'as eminent'a Trib'estr'o, ali'okaz'e li est'us rimark'int'a mi'n.â€
“Vid'u,†dir'is Tafinjo, desegn'ant'e tre fort'e kaj sufiĉ'e skrap'e, “nun mi desegn'is vi'n, kaj mi met'is la sag'o'n kiu'n Pa'ĉj'o vol'as hav'i en vi'a'n man'o'n, nur por memor'ig'i ke vi al'port'u Äi'n. Nun mi montr'os al vi kiel ating'i la loÄ-adres'o'n de Pa'nj'o. Vi ir'u Äis vi al'ven'os ĉe du arb'o'j (jen la arb'o'j), kaj tiam vi trans'ir'os mont'et'o'n (jen mont'et'o), kaj tiam vi ven'os al kastor'o-marĉ'o plen'a de kastor'o'j. Mi ne en'met'is la tut'a'j'n kastor'o'j'n, ĉar mi ne pov'as desegn'i kastor'o'j'n, sed mi desegn'is ili'a'j'n kap'o'j'n, kaj pli de ili vi ne vid'os kiam vi tra'ir'os la marĉ'o'n. Atent'u ke vi ne en'fal'os! Kaj tiam ni'a Kav'o est'as tuj mal'antaÅ la kastor'o-marĉ'o. Äœi ne est'as tiel alt'a kiel la mont'et'o'j, fakt'e, sed mi ne pov'as desegn'i afer'o'j'n tre mal'grand'e. Tio est'as mi'a Pa'nj'o ekster la Kav'o. Åœi est'as bel'eg'a. Åœi est'as la plej plej'bel'eg'a Pa'nj'o kiu iam ajn est'is, sed Åi ne est'os ’fend'it'a kiam Åi vid'os ke mi desegn'is Åi'n tiel krud'e. Åœi est'os kontent'a de mi ĉar mi sci'as desegn'i. Nu, por la kaz'o ke vi forges'us, mi desegn'is la sag'o'n kiu'n Pa'ĉj'o vol'as ekster ni'a Kav'o. Äœi fakt'e est'as intern'e, sed vi montr'u la bild'o'n al mi'a Pa'nj'o kaj Åi don'os Äi'n al vi. Mi desegn'is Åi'n kun lev'it'a'j brak'o'j, ĉar mi sci'as ke Åi est'os tre kontent'a vid'i vi'n. Ĉu ne bel'eg'a bild'o? Kaj ĉu vi bon'e kompren'as, aŠĉu mi ’spliku de'nov'e?â€
La Fremd'ul'o-vir'o (kaj li est'is ja Tevaro) rigard'is al la bild'o kaj tre fort'e kap'jes'is. Li dir'is al si mem: “Se mi ne al'port'os la trib'o'n de ĉi tiu eminent'a Trib'estr'o por help'i li'n, li est'os mort'ig'it'a de si'a'j mal'amik'o'j kiu'j ven'as de ĉiu'j flank'o'j kun sag'o'j. Nun mi kompren'as kial la eminent'a Trib'estr'o Åajn'ig'is ne rimark'i mi'n! Li tim'is ke li'a'j mal'amik'o'j kaÅ'iÄ'as en la arbust'o'j kaj vid'us ke li don'as mesaÄ'o'n al mi. Tial li turn'is si'a'n dors'o'n al mi, kaj las'is la saÄ'a'n kaj mirakl'a'n infan'o'n desegn'i la terur'a'n bild'o'n montr'ant'a'n li'a'j'n mal'facil'aĵ'o'j'n. Mi ir'os kaj al'port'os help'o'n de li'a trib'o.†Li eĉ ne demand'is Tafinjon pri la voj'o, sed for'rapid'is en la arbust'o'j'n kiel la vent'o, kun la betul'o-Åel'o en si'a man'o, kaj Tafinjo ek'sid'is plej kontent'a.
Kaj jen la bild'o kiu'n Tafinjo desegn'is por li!
“Kio'n vi est'is far'ant'a, Tafinjo?†dir'is Tegumo. Li est'is ripar'int'a si'a'n sag'o'n kaj si'n'gard'e sving'is Äi'n tie'n kaj re'e'n.
“Est'as iu pri'aranÄ'o de mi'a flank'o, kar'a Pa'ĉj'o,†dir'is Tafinjo. “Se vi ne far'os demand'o'j'n al mi, vi ek'sci'os pri Äi post mal'long'a temp'o, kaj vi surpriz'iÄ'os. Vi ne sci'as kiel mult'e vi surpriz'iÄ'os, Pa'ĉj'o! Promes'u ke vi surpriz'iÄ'os.â€
“Tre bon'e,†dir'is Tegumo, kaj daÅr'ig'is fiÅ'kapt'ad'o'n.
La Fremd'ul'o-vir'o — ĉu vi sci'is ke li est'is Tevaro? — for'rapid'is kun la bild'o kaj kur'is kelk'a'j'n mejl'o'j'n, Äis tut'e hazard'e li trov'is TeÅumaj TevindraÅ sid'ant'a'n ĉe la pord'o de si'a Kav'o, parol'ant'a'n al kelk'a'j ali'a'j Neolitik'a'j sinjor'in'o'j kiu'j est'is al'ven'int'a'j por Primitiv'a lunĉ'o. Tafinjo tre simil'is al TeÅuma, precip'e pri la supr'a part'o de la vizaÄ'o kaj la okul'o'j, do la Fremd'ul'o-vir'o — daÅr'e pur'a Tevaro — rid'et'is Äentil'e kaj trans'don'is al TeÅuma la betul'o-Åel'o'n. Li est'is kur'int'a rapid'e, kaj tial li anhel'is, kaj li'a'j krur'o'j est'is grat'it'a'j pro rubus'o'j, sed li tamen prov'is est'i Äentil'a.
Tuj kiam TeÅuma vid'is la bild'o'n Åi ek'kriĉ'is kiel io kaj salt'is kontraÅ la Fremd'ul'o-vir'o'n. La ali'a'j Neolitik'a'j sinjor'in'o'j subit'e frap'is li'n sur ter'o'n kaj ek'sid'is sur li'n en long'a vic'o ses'op'e, dum TeÅuma tir'is li'a'j'n har'o'j'n. “La konklud'o el'star'as kiel la naz'o sur la vizaÄ'o de ĉi tiu Fremd'ul'o-vir'o,†Åi dir'is. “Li plen'pik'is mi'a'n Tegumon per sag'o'j, kaj tim'ig'is povr'a'n Tafinjon tiel ke Åi'a'j har'o'j ek'star'is; kaj ne kontent'a pri nur tio, li al'port'as al mi kor'Åir'a'n bild'o'n pri tio kiel est'is far'it'e. Vid'u!†Ŝi montr'is la bild'o'n al ĉiu'j tiu'j Neolitik'a'j sinjor'in'o'j kiu'j trankvil'e sid'is sur la Fremd'ul'o-vir'o. “Jen mi'a Tegumo kun romp'it'a brak'o; jen sag'o pik'as li'a'n dors'o'n; jen vir'o kun sag'o pret'a por ĵet'i; jen ali'a vir'o ĵet'ant'a sag'o'n el Kav'o, kaj jen tut'a ar'o da hom'o'j†(tio est'is la kastor'o'j kiu'j'n desegn'is Tafinjo, fakt'e, sed ili pli simil'is al hom'o'j) “ven'ant'a'j mal'antaÅ Tegumo. Ĉu ne Åok'e!â€
“Tre'eg'e Åok'e!†dir'is la Neolitik'a'j sinjor'in'o'j, kaj ili plen'ig'is la har'o'j'n de la Fremd'ul'o-vir'o per kot'o (kio surpriz'is li'n), kaj ili bat'is la Re'eÄ¥'a'j'n Trib'a'j'n Tambur'o'j'n, kaj kun'vok'is ĉiu'j'n Estr'o'j'n de la Trib'o de Tegumo, kun ili'a'j Hetman'o'j kaj Dolman'o'j, ĉiu'j'n Negus'o'j'n, Vunojn kaj AÄ¥undojn de la organiz'aĵ'o, al'don'e al la Varlokoj, Angekokoj, Juju-vir'o'j, Bonz'o'j, kaj la rest'o, kiu'j decid'is ke antaÅ ol ili for'hak'os la kap'o'n de la Fremd'ul'o-vir'o, li sen'prokrast'e konduk'u ili'n al la river'o kaj montr'u kie li kaÅ'is la povr'a'n Tafinjon.
Iom post iom la Fremd'ul'o-vir'o (kvankam li est'is Tevaro) far'iÄ'is ver'e Äen'it'a. Ili est'is plen'ig'int'a'j li'a'j'n har'o'j'n sufiĉ'e dens'e per kot'o; ili est'is rul'int'a'j li'n supr'e'n kaj mal'supr'e'n sur akr'a'j Åton'et'o'j; ili est'is sid'int'a'j sur li en long'a vic'o ses'op'e; ili est'is frap'e tuÅ'int'a'j kaj bat'e puÅ'int'a'j li'n Äis li apenaÅ pov'is spir'i; kaj kvankam li ne kompren'is ili'a'n lingv'o'n, li est'is preskaÅ cert'a ke la nom'o'j kiu'j'n la Neolitik'a'j sinjor'in'o'j don'is al li ne est'is tre sinjor'in'ec'a'j. Tamen, li neni'o'n dir'is Äis la tut'a Trib'o de Tegumo est'is kolekt'iÄ'int'a, kaj tiam li konduk'is ili'n al la bord'o de river'o Vagajo, kaj tie ili trov'is Tafinjon kiu far'is lekant'et'o-ĉen'o'j'n, kaj Tegumon kiu zorg'e sag'is mal'grand'a'j'n karp'o'j'n per si'a ripar'it'a sag'o.
“Nu, vi ja est'is rapid'a!†dir'is Tafinjo. “Sed kial vi kun'port'is tiom mult'e da hom'o'j? Kar'a Pa'ĉj'o, jen mi'a surpriz'o. Ĉu vi surpriz'iÄ'is, Pa'ĉj'o?â€
“Tre,†dir'is Tegumo; “sed tio fuÅ'is mi'a'n fiÅ'ad'o'n por la tut'a tag'o. Kial la tut'a kar'a, afabl'a, plaĉ'a, pur'a, trankvil'a Trib'o est'as ĉi tie, Tafinjo?â€
Kaj ili ja est'is. Unu'a'j promen'is TeÅumaj TevindraÅ kaj la Neolitik'a'j sinjor'in'o'j, firm'e ten'ant'a'j la Fremd'ul'o-vir'o'n, kies har'o'j est'is plen'a'j de kot'o (kvankam li est'is Tevaro). Post ili ven'is la Ĉef'a Estr'o, la Vic'a Estr'o, la Deput'it'a'j kaj Asist'a'j Estr'o'j (ĉiu'j arm'it'a'j Äis la supr'a'j dent'o'j), la Hetman'o'j kaj Cent'estr'o'j, Rot'estr'o'j kun si'a'j Rot'o'j, kaj Dolman'o'j kun si'a'j Taĉment'o'j; Vunoj, Negus'o'j, kaj AÄ¥undoj iom pli mal'antaÅ'e (ankaÅ ili arm'it'a'j Äis la dent'o'j). Post ili la Trib'o en hierarÄ¥i'a ord'o, ek'de posed'ant'o'j de kvar kav'o'j (po unu por ĉiu sezon'o), privat'a rangifer'o-stal'o, kaj du salm'o-salt'ej'o'j, Äis feÅd'a'j kaj prognat'a'j Komun'ul'o'j, semi-rajt'ant'a'j je du'on'a urs'o'fel'o por vintr'a'j nokt'o'j, sep jard'o'j'n for de la fajr'o, kaj asign'it'a'j servut'ul'o'j, rajt'ant'a'j je trans'propriet'ig'o de skrap'it'a medol-ost'o sub'hered'e (Ĉu ĉio tio ne est'as bel'eg'a'j vort'o'j, Plej Am'at'a?). Ili ĉiu'j est'is tie, salt'ant'a'j kaj vok'ant'a'j, kaj ili tim'ig'is ĉiu'j'n fiÅ'o'j'n je du'dek'mejl'a distanc'o, kaj Tegumo dank'is ili'n per flu'a Neolitik'a orator'aĵ'o.
Tiam TeÅumaj TevindraÅ al'kur'is kaj kis'is kaj ĉirkaÅ'brak'is Tafinjon ver'e tre mult'e; sed la Ĉef'a Estr'o de la Trib'o de Tegumo ek'kapt'is Tegumon ĉe la vert'o-volv'aĵ'a'j plum'o'j kaj sku'is li'n sever'e.
“Eksplik'u! Eksplik'u! Eksplik'u!†kri'is la tut'a Trib'o de Tegumo.
“Je la bon'a ĉiel'o!†dir'is Tegumo. “Las'u mi'a'n vert'o-volv'aĵ'o'n! Ĉu iu ne pov'as romp'i si'a'n karp'o-sag'o'n sen ke la tut'a kamp'ar'an'ar'o ĵet'as si'n al li? Vi est'as tre en'miks'iÄ'em'a popol'o.â€
“Mi ne kred'as ke vi fakt'e al'port'is la nigratenilan sag'o'n de mi'a Pa'ĉj'o,†dir'is Tafinjo. “Kaj kio'n vi far'as al mi'a kar'a Fremd'ul'o-vir'o?â€
Ili est'is bat'puÅ'ant'a'j li'n du'op'e kaj tri'op'e kaj dek'op'e Äis li'a'j okul'o'j turn'iÄ'is kaj turn'iÄ'is. Li pov'is nur spasm'e spir'i kaj montr'i al Tafinjo.
“Kie est'as la mal'bon'a'j hom'o'j kiu'j pik'is vi'n per sag'o'j, mi'a kar'a?†dir'is TeÅumaj TevindraÅ.
“Ne est'is ajn,†dir'is Tegumo. “Mi'a sol'a vizit'ant'o ĉi-maten'e est'is la povr'a hom'o kiu'n vi klopod'as sufok'ig'i. Ĉu vi ĉiu'j mal'bon'e sent'as, aŠĉu vi est'as mal'san'a'j, ho Trib'o de Tegumo?â€
“Li al'ven'is kun terur'a bild'o,†dir'is la Ĉef'a Estr'o, — “bild'o kiu montr'is ke vi est'as plen'a de sag'o'j.â€
“E... um... — Ebl'e mi p’fer'e ’spliku ke mi don'is al li tiu'n bild'o'n,†dir'is Tafinjo, sed Åi ne sent'is si'n tre komfort'e.
“Vi!†dir'is la Trib'o de Tegumo ĉiu'j kun'e. “Mal'grand'a-person'o-sen-bon'a'j-manier'o'j-kiu-dev'us-est'i-frap'at'a! Ĉu vi?â€
“Tafinjo kar'a, mi tim'as ke ek'est'os iom da problem'o'j,†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o, kaj li met'is si'a'n brak'o'n ĉirkaÅ Åi'n, por ke Åi ne zorg'u.
“Eksplik'u! Eksplik'u! Eksplik'u!†dir'is la Ĉef'a Estr'o de la Trib'o de Tegumo, kaj li salt'et'is sur unu pied'o.
“Mi vol'is ke la Fremd'ul'o-vir'o al'port'u la sag'o'n de Pa'ĉj'o, do mi desegn'is Äi'n,†dir'is Tafinjo. “Ne est'is ar'o da sag'o'j. Est'is nur unu sag'o. Mi desegn'is Äi'n tri'foj'e por est'i cert'a. Mi ne pov'as help'i ke aspekt'is kvazaÅ Äi traf'is la kap'o'n de Pa'ĉj'o — ne est'is sufiĉ'e da lok'o sur la betul'o-Åel'o; kaj tiu'j afer'o'j kiu'j'n Pa'nj'o nom'as mal'bon'a'j hom'o'j mi cel'is kastor'o'j. Mi desegn'is ili'n por montr'i al li la voj'o'n tra la marĉ'o; kaj mi desegn'is Pa'nj'o'n ĉe la buÅ'o de la Kav'o kun Äoj'a aspekt'o ĉar li est'as kar'a Fremd'ul'o-vir'o, kaj mi pens'as ke vi ĉiu'j est'as la plej plej'stult'a popol'o en la mond'o,†dir'is Tafinjo. “Li est'as tre plaĉ'a vir'o. Kial vi plen'ig'is li'a'j'n har'o'j'n per kot'o? Lav'u li'n!â€
Neni'u dir'is i'o'n ajn dum long'a temp'o, Äis la Ĉef'a Estr'o ek'rid'is; tiam la Fremd'ul'o-vir'o (kiu almenaÅ est'is Tevaro) ek'rid'is; tiam Tegumo ek'rid'is Äis li fal'is dors'e stern'it'e sur la bord'o'n; tiam la tut'a Trib'o ek'rid'is pli mult'e kaj pli fuÅ'e kaj pli laÅt'e. La sol'a'j hom'o'j kiu'j ne rid'is est'is TeÅumaj TevindraÅ kaj ĉiu'j Neolitik'a'j sinjor'in'o'j. Ili est'is tre Äentil'a'j al ĉiu'j si'a'j edz'o'j, kaj dir'is “idiot'o!†sufiĉ'e oft'e.
Tiam la Ĉef'a Estr'o de la Trib'o de Tegumo kri'is kaj dir'is kaj kant'is: “Ho, Mal'grand'a-person'o-sen-bon'a'j-manier'o'j-kiu-dev'us-est'i-frap'at'a, vi traf'is grandioz'a'n invent'o'n!â€
“Mi ne plan'is; mi nur vol'is la sag'o'n kun nigr'a ten'il'o de Pa'ĉj'o,†dir'is Tafinjo.
“Sed tamen. Äœi est'as grandioz'a invent'o, kaj iam est'ont'e la hom'o'j nom'os Äi'n skrib'ad'o. Nun tem'as ankoraÅ nur pri bild'o'j, kaj, kiel ni vid'is hodiaÅ, bild'o'j ne est'as ĉiam Äust'e kompren'at'a'j. Sed ven'os temp'o, ho Beb'o de Tegumo, kiam ni far'os liter'o'j'n — ĉiu'j'n du'dek ses aÅ du'dek ok aÅ kiom do — kaj tiam ni kapabl'os kaj leg'i kaj skrib'i, kaj tiam ni ĉiam dir'os preciz'e kio'n ni cel'as sen ajn'a'j erar'o'j. Nun la Neolitik'a'j sinjor'in'o'j el'lav'u la kot'o'n el la har'o'j de la fremd'ul'o!â€
“Mi Äoj'os pri tio,†dir'is Tafinjo, “ĉar, fin'fin'e, kvankam vi al'port'is ĉiu'n unu'op'a'n ali'a'n sag'o'n de la Trib'o de Tegumo, vi forges'is la nigratenilan de mi'a Pa'ĉj'o.â€
Tiam la Ĉef'a Estr'o kri'is kaj dir'is kaj kant'is: “Tafinjo kar'a, sekv'ont'foj'e kiam vi skrib'os bild'o-leter'o'n, vi prefer'e send'u kun Äi hom'o'n kiu pov'as parol'i ni'a'n lingv'o'n, por klar'ig'i pri kio tem'as. Al mi mem ne grav'as, ĉar mi est'as Ĉef'a Estr'o, sed est'as tre mal'bon'e por la rest'o de la Trib'o de Tegumo, kaj, kiel vi vid'as, est'as surpriz'o por la fremd'ul'o.â€
Tiam ili adopt'is la Fremd'ul'o-vir'o'n (ver'a Tevaro el Tevarujo) kiel membr'o'n de la Trib'o de Tegumo, ĉar li est'is Äentil'hom'o kaj ne far'is problem'o'j'n pri la kot'o kiu'n la Neolitik'a'j sinjor'in'o'j est'is met'int'a'j en li'a'j'n har'o'j'n. Sed de tiu tag'o Äis la nun'a (kaj mi supoz'as ke pri tio kulp'as Tafinjo), tre mal'mult'e da mal'grand'a'j knab'in'o'j iam Åat'is lern'i leg'ad'o'n kaj skrib'ad'o'n. Plej mult'a'j prefer'as desegn'i bild'o'j'n kaj lud'i kun si'a'j Pa'ĉj'o'j — preciz'e kiel Tafinjo.
Tio ĉi est'as la histori'o de Tafimaj Metalumaj ĉiz'it'a sur mal'nov'a dent'eg'o antaÅ tre long'a temp'o far'e de la Antikv'a'j Popol'o'j. Se vi leg'as mi'a'n rakont'o'n, aÅ laÅt'leg'ig'as Äi'n, vi pov'as vid'i kiel ĉio est'as rakont'at'a sur la dent'eg'o. La dent'eg'o est'is part'o de mal'nov'a trib'a trumpet'o kiu aparten'is al la Trib'o de Tegumo. La bild'o'j'n oni grat'is en Äi per najl'o aÅ io ali'a, kaj tiam la grat'o'j'n oni plen'ig'is per nigr'a vaks'o, sed ĉiu'j'n divid'a'j'n lini'o'j'n kaj la kvin mal'grand'a'j'n rond'et'o'j'n mal'supr'e oni plen'ig'is per ruÄ'a vaks'o. Kiam Äi est'is nov'a, est'is iu'spec'a ret'aĵ'o de bid'o'j kaj konk'o'j kaj valor'a'j Åton'o'j je la fin'o; sed tio romp'iÄ'is kaj perd'iÄ'is — ĉio krom la mal'grand'a iom'et'o kiu'n vi vid'as. La liter'o'j ĉirkaÅ la dent'eg'o est'as magi'o — Run'a magi'o, — kaj se vi pov'as leg'i ili'n vi el'trov'os i'o'n iom nov'a'n. La dent'eg'o est'as ebur'a — tre flav'a kaj de'frot'iÄ'int'a. Äœi mezur'as du fut'o'j'n laÅ'long'e kaj du fut'o'j'n ĉirkaÅ'e, kaj pez'as dek unu funt'o'j'n kaj naÅ unc'o'j'n.
[bild'o]
Tiam, unu semajn'o'n post kiam Tafimaj Metalumaj (ni daÅr'e nom'os Åi'n Tafinjo, Plej Am'at'a) far'is tiu'n mal'grand'a'n erar'o'n pri la sag'o de si'a Pa'ĉj'o kaj la Fremd'ul'o-vir'o kaj la bild'o-leter'o kaj ĉio tio, Åi de'nov'e ir'is fiÅ'i karp'o'j'n kun si'a Pa'ĉj'o. Åœi'a Pa'nj'o vol'is ke Åi rest'u hejm'e kaj help'u pend'ig'i pelt'o-fel'o'j'n sur la grand'a'j'n sek'ig'o-fost'o'j'n ekster ili'a Neolitik'a Kav'o, sed Tafinjo kaÅ'e for'ir'is al si'a Pa'ĉj'o tre fru'e, kaj ili fiÅ'kapt'is. Subit'e Åi komenc'is far'i rid'a'j'n sonet'o'j'n, kaj Åi'a Pa'ĉj'o dir'is: “Ne far'u stult'e, infan'o.â€
“Sed ĉu ne est'is incit'e!†dir'is Tafinjo. “Ĉu vi ne memor'as kiel la Ĉef'a Estr'o blov'ig'is si'a'j'n vang'o'j'n, kaj kiel rid'ig'a aspekt'is la Fremd'ul'o-vir'o kun la kot'o en si'a'j har'o'j?â€
“Mi memor'as,†dir'is Tegumo. “Mi dev'is pag'i du cerv'o-fel'o'j'n — mol'a'j'n kun franÄ'o'j — al la Fremd'ul'o-vir'o pro ĉio kio'n ni far'is al li.â€
“Ni neni'o'n far'is al li,†dir'is Tafinjo. “Est'is Pa'nj'o kaj la ali'a'j Neolitik'a'j sinjor'in'o'j — kaj la kot'o.â€
“Pri tio ni ne parol'u,†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o. “Ni lunĉ'u.â€
Tafinjo pren'is medol-ost'o'n kaj sid'is mus'e silent'a dum dek tut'a'j minut'o'j, dum Åi'a Pa'ĉj'o grat'is sur pec'o'j da betul'o-Åel'o per Åark'o'dent'o. Tiam Åi dir'is: “Pa'ĉj'o, mi pens'is pri sekret'a surpriz'o. Vi far'u son'o'n — iu'n ajn son'o'n.â€
“Aa!†dir'is Tegumo. “Ĉu tio sufiĉ'as kiel komenc'o?â€
“Jes,†dir'is Tafinjo. “Vi aspekt'as preciz'e kiel karp'o-fiÅ'o kun buÅ'o mal'ferm'a. Dir'u Äi'n de'nov'e, mi pet'as.â€
“Aa! aa! aa!†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o. “Ne est'u mal'Äentil'a al mi, fil'in'o mi'a.â€
“Mi ne cel'as est'i mal'Äentil'a, ver'e kaj sen'mensog'e,†dir'is Tafinjo. “Est'as part'o de mi'a sekret'a-surpriz'o-pens'aĵ'o. Ja dir'u aa, Pa'ĉj'o, kaj ten'u vi'a'n buÅ'o'n mal'ferm'a en la fin'o, kaj prunt'u al mi tiu'n dent'o'n. Mi desegn'os buÅ'o'n de karp'o-fiÅ'o plen'e-mal'ferm'a'n.â€
“Kial?†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o.
“Ĉu vi ne kompren'as?†dir'is Tafinjo, grat'ant'e plu sur la betul'o-Åel'o. “Tio est'os ni'a mal'grand'a sekret'a s’prizo. Kiam mi desegn'os karp'o-fiÅ'o'n kun mal'ferm'a bek'o en la fulg'o je la fund'o de ni'a Kav'o — se Pa'nj'o ne protest'os — Äi memor'ig'os vi'n pri tiu aa-son'o. Tiam ni pov'os lud'i kvazaÅ est'as mi, salt'int'a el la mal'lum'o kaj s’prizinta vi'n per tiu son'o — sam'e kiel mi far'is en la kastor'o-marĉ'o pas'int'vintr'e.â€
“Ĉu ver'e?†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o, per la ton'o kiu'n plen'kresk'ul'o'j uz'as kiam ili ver'e atent'as. “DaÅr'ig'u, Tafinjo.â€
“AÄ¥ fuÅ'e!†Åi dir'is. “Mi ne pov'as desegn'i tut'a'n karp'o-fiÅ'o'n, sed mi pov'as desegn'i i'o'n kio indik'as buÅ'o'n de karp'o-fiÅ'o. Ĉu vi ne sci'as kiel ili star'as kun la kap'o mal'supr'e serĉ'ant'a'j en la kot'o? Nu, jen est'as kvazaÅ'a karp'o-fiÅ'o (ni pov'as lud'i ke la rest'o de Äi ankaÅ est'as desegn'it'a). Jen nur Äi'a buÅ'o, kaj tio signif'as aa.†Kaj Åi desegn'is jen'o'n. (1)
“Ne mal'bon'e,†dir'is Tegumo, kaj grat'is ankaÅ mem sur si'a propr'a pec'o da betul'o-Åel'o; “sed vi forges'is la sent'o-faden'o'n kiu pend'as trans Äi'a buÅ'o.â€
“Sed mi ne kapabl'as desegn'i, Pa'ĉj'o.â€
“Vi bezon'as desegn'i neni'o'n krom la mal'ferm'aĵ'o de Äi'a buÅ'o kun la sent'o-faden'o trans'e. Tiam ni sci'os ke est'as karp'o-fiÅ'o, ĉar perk'o'j kaj trut'o'j ne hav'as sent'o-faden'o'j'n. Rigard'u nur, Tafinjo.†Kaj li desegn'is jen'o'n. (2)
“Nun mi kopi'os Äi'n,†dir'is Tafinjo. “Ĉu vi kompren'os tio'n ĉi kiam vi vid'os Äi'n?†Kaj Åi desegn'is jen'o'n. (3)
“Perfekt'e,†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o. “Kaj mi est'os sam'e s’prizita kiam mi vid'os Äi'n ie ajn, kvazaÅ vi est'us el'salt'int'a de mal'antaÅ arb'o kaj dir'int'a ‘Aa!’â€
“Nun vi far'u ali'a'n son'o'n,†dir'is Tafinjo, tre fier'a.
“Ja'a!†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o, tre laÅt'e.
“H’m,†dir'is Tafinjo. “Tio est'as miks'a son'o. La fin'a part'o est'as la aa-karp'o-fiÅ'o-buÅ'o; sed kio'n ni pov'as far'i pri la komenc'a part'o? Je-je-je kaj aa! Ja'a!â€
“Ĝi ja simil'as al la karp'o-fiÅ'o-buÅ'o-son'o. Ni desegn'u pli'a'n part'o'n de la karp'o-fiÅ'o kaj lig'u ili'n,†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o. AnkaÅ li est'is sufiĉ'e incit'it'a.
“Ne. Se ili est'as lig'it'a'j, mi forges'os. Prefer'e desegn'u Äi'n apart'e. Kaj prefer'e ne part'o'n de karp'o-fiÅ'o, sed la hok'o'n per kiu ni foj'e kapt'as Äi'n,†dir'is Tafinjo.
“Bon'a ide'o,†dir'is Tegumo. “Jen fiÅ-hok'o por la je-son'o.†Kaj li desegn'is jen'o'n. (4)
“Nun mi prov'os,†dir'is Tafinjo. “’Mor'u ke mi ne pov'as desegn'i kiel vi, Pa'ĉj'o. Ĉu sufiĉ'os se mi desegn'os nur la hok'o'n, sen la tru'o por met'i la faden'o'n?†Kaj Åi desegn'is jen'o'n. (5)
Åœi'a Pa'ĉj'o kap'jes'is, kaj li'a'j okul'o'j est'is lum'e bril'a'j pro ’citiÄo.
“Bel'eg'e,†Åi dir'is. “Nun vi far'u ali'a'n son'o'n, Pa'ĉj'o.â€
“Oo!†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o, tre laÅt'e.
“Tio est'as tre facil'a,†dir'is Tafinjo. “Vi far'as vi'a'n buÅ'o'n rond'a kiel ov'o aÅ Åton'o. Do ov'o aÅ Åton'o taÅg'os por tio.â€
“Oni ne ĉiam pov'as trov'i ov'o'n aÅ Åton'o'n. Ni dev'os grat'i i'o'n rond'an-simil'a'n.†Kaj li desegn'is jen'o'n. (6)
“Kar'a ĉiel'o!†dir'is Tafinjo, “kiom mult'e da son'o-bild'o'j ni jam far'is, — karp'o-buÅ'o, fiÅ-hok'o, kaj ov'o! Nun vi far'u ali'a'n son'o'n, Pa'ĉj'o.â€
“SsÅ!†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o, kaj kun'tir'is si'a'j'n brov'o'j'n, sed Tafinjo est'is tro incit'it'a por rimark'i tio'n.
“Tio est'as tre facil'a,†Åi dir'is, grat'ant'e sur la arb'o'Åel'o.
“E... kio?†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o. “Mi cel'is ke mi est'as pens'ant'a, kaj ne vol'as est'i Äen'at'a.â€
“Tamen est'as son'o. Est'as la son'o kiu'n serpent'o far'as, Pa'ĉj'o, kiam Äi pens'as kaj ne vol'as est'i Äen'at'a. Ni far'u por la ssÅ-son'o serpent'o'n. Ĉu tio taÅg'os?†Kaj Åi desegn'is jen'o'n. (7)
“Jen,†Åi dir'is. “Jen pli'a s’prizo-sekret'o. Kiam vi desegn'os sibl'a'n serpent'o'n ĉe la pord'o de vi'a mal'grand'a krom-kav'o kie vi ripar'as la sag'o'j'n, mi sci'os ke vi fort'e pens'as; kaj mi en'ir'os tut'e mus'e-kviet'e. Kaj se vi desegn'os Äi'n sur arb'o ĉe la river'o kiam vi est'os fiÅ'ant'a, mi sci'os ke vi vol'as ke mi paÅ'u plej mus'e-kviet'e, por ne sku'i la bord'o'n.â€
“Tut'e tiel,†dir'is Tegumo. “Kaj est'as pli en ĉi tiu lud'o ol vi pens'as. Tafinjo kar'a, mi hav'as impres'o'n ke la fil'in'o de vi'a Pa'ĉj'o traf'is je la plej bel'a afer'o kiu iam est'is post kiam la Trib'o de Tegumo ek'uz'is Åark'o'dent'o'j'n anstataÅ iu'j akr'a'j Åton'frap'aĵ'o'j kiel pint'o'j'n por la sag'o'j. Mi kred'as ke ni trov'is la grand'a'n sekret'o'n de la mond'o.â€
“Kial?†dir'is Tafinjo, kaj ankaÅ Åi'a'j okul'o'j bril'is pro incit'iÄ'o.
“Mi montr'os,†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o. “Kio est'as akv'o en la Tegumo-lingv'o?â€
“Kompren'ebl'e ja, kaj tio signif'as ankaŠ‘river'o’ — kiel Vag'a'j-ja — river'o Vagajo.â€
“Kio est'as mal'bon'a akv'o kiu don'as al vi febr'o'n kiam vi trink'as Äi'n — nigr'a akv'o — marĉ'o-akv'o?â€
“Kompren'ebl'e jo.â€
“Nun vid'u,†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o. “S’poz'u ke vi vid'us ĉi tio'n grat'it'a'n flank'e de akv'o-tru'o en la kastor'o-marĉ'o?†Kaj li desegn'is jen'o'n. (8)
“FiÅ-hok'o kaj rond'a ov'o. Du son'o'j miks'it'a'j! Jo, mal'bon'a akv'o,†dir'is Tafinjo. “’Pren'ebl'e mi ne trink'us tiu'n akv'o'n ĉar mi sci'us ke vi dir'as ke Äi est'as mal'bon'a.â€
“Sed mi ne bezon'us est'i ĉe la akv'o, tut'e ne. Mi pov'us est'i mejl'o'j'n for, ĉas'ant'e, kaj tamen —â€
“Kaj tamen est'us preciz'e sam'e kvazaÅ vi star'us tie kaj dir'us: ‘For, Tafinjo, aÅ vi hav'os febr'o'n.’ Ĉio tio en fiÅ-hok'o kaj rond'a ov'o! Ho Pa'ĉj'o, ni dev'as rakont'i tio'n al Pa'nj'o, rapid'e!†Kaj Tafinjo danc'ad'is ĉirkaÅ li en tut'a rond'o.
“Ne jam,†dir'is Tegumo; “ne Äis ni hav'os pli. Ni vid'u. Jo est'as mal'bon'a akv'o, sed so est'as manÄ'o kuir'it'a sur fajr'o, ĉu ne?†Kaj li desegn'is jen'o'n. (9)
“Jes. Serpent'o kaj ov'o,†dir'is Tafinjo. “Do tio signif'as ke manÄ'o est'as pret'a. Se vi vid'us tio'n grat'it'a'n sur arb'o, vi sci'us ke est'as temp'o por ven'i al la Kav'o. AnkaÅ mi.â€
“Ver'ver'e!†dir'is Tegumo. “AnkaÅ prav'e. Sed atend'u moment'o'n. Mi vid'as problem'o'n. So signif'as ‘ven'u kaj manÄ'u’, sed Åo signif'as la sek'ig'o-fost'o'j'n kie ni pend'ig'as ni'a'j'n pelt'o-fel'o'j'n.â€
“Aĉ'a'j aÄ'a'j sek'ig'o-fost'o'j!†dir'is Tafinjo. “Mi tre mal'Åat'as kiam Pa'nj'o pet'as mi'n por pend'ig'i pez'a'j'n pluÅ'a'j'n pelt'o'j'n sur ili'n. Se vi desegn'us serpent'o'n kaj ov'o'n, kaj mi pens'us ke tem'as pri manÄ'o, kaj mi ven'us el la arb'ar'o kaj rimark'us ke Äi signif'is ke mi help'u al Pa'nj'o pend'ig'i la pelt'o-fel'o'j'n sur la sek'ig'o-fost'o'j'n, kio'n tiam mi far'us?â€
“Vi est'us koler'a. Pa'nj'o ankaÅ. Ni dev'as far'i nov'a'n bild'o'n por Åo. Ni dev'as desegn'i makul'it'a'n serpent'o'n kiu far'as Å-Å, kaj ni lud'os ke la sen'makul'a far'as nur ssss.â€
“Mi ne cert'us kiel met'i la makul'o'j'n,†dir'is Tafinjo. “Kaj ebl'e kiam vi rapid'us vi forges'us met'i ili'n, kaj mi pens'us ke est'as so dum est'as Åo, kaj tiam Pa'nj'o kapt'us mi'n tamen. Ne! Mi pens'as ke ni al'don'u tiu'j'n aĉ'a'j'n alt'a'j'n sek'ig'o-fost'o'j'n mem, por est'i tut'e cert'a'j. Mi met'os ili'n mal'antaÅ la sibl'a'n serpent'o'n. Rigard'u!†Kaj Åi desegn'is jen'o'n. (10)
“Mi pens'is ke vi cel'as mal'antaÅ kiel post,†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o. Kaj li desegn'is jen'o'n. (11)
“AnkaÅ ebl'us,†dir'is Tafinjo. “Sed tiam ni ebl'e pens'us ke tem'as pri du son'o'j, dum tem'as pri unu.â€
“Ebl'e vi prav'as. Ĉiu'okaz'e tre simil'as al ni'a'j sek'ig'o-fost'o'j,†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o, rid'ant'a. “Nun mi far'os nov'a'n son'o'n kun la serpent'o-kaj-sek'ig'o-fost'o-son'o en Äi. Mi dir'as Åi. Tio est'as Teguma por sag'o, Tafinjo.†Kaj li rid'is.
“Ne rid'u pri mi,†dir'is Tafinjo, pens'ant'e pri si'a bild'o-leter'o kaj la kot'o en la har'o'j de la Fremd'ul'o-vir'o. “Vi desegn'u Äi'n, Pa'ĉj'o.â€
“Ni ne al'don'os kastor'o'j'n aÅ mont'et'o'j'n ĉi-foj'e, ĉu?†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o. “Mi desegn'os nur rekt'a'n lini'o'n por mi'a sag'o.†Kaj li desegn'is jen'o'n. (12)
“Eĉ Pa'nj'o ne pov'us erar'e pens'i ke oni mort'ig'as mi'n,†li dir'is.
“Mi pet'as, ne far'u, Pa'ĉj'o. Mi ek'sent'as mal'komfort'e pro tio. Far'u iom pli da son'o'j. Ni tiel bel'e progres'as.â€
“E... h’m!†dir'is Tegumo, supr'e'n rigard'ant'e. “Ni dir'u Åu. Tio signif'as ‘ĉiel'o’.â€
Tafinjo desegn'is la serpent'o'n kaj la sek'ig'o-fost'o'n. Tiam Åi halt'is. “Ni dev'as far'i nov'a'n bild'o'n por tiu fin'a son'o, ĉu ne?â€
“Ŝu-Åu-u-u-u!†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o. “Kial? Äœi tre simil'as al tiu rond'a-ov'o-son'o iom mal'dik'ig'it'a.â€
“Do s’poz'u ke ni desegn'os mal'dik'a'n rond'a'n ov'o'n, kaj kvazaÅ'os ke Äi est'as ran'o kiu dum jar'o'j neni'o'n manÄ'is.â€
“Ne-ne,†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o. “Se ni desegn'us tio'n hast'e ni pov'us mis'kompren'i kaj pens'i ke tem'as pri la rond'a ov'o mem. Åœu-Åu-Åu! Mi dir'os al vi kio'n ni far'os. Ni far'os mal'grand'a'n tru'o'n je la fin'o de la rond'a ov'o por montr'i ke la o-son'o prononc'iÄ'as mal'dik'e kun mal'grand'a tru'o de buÅ'o, oo-uu-uu. Tiel.†Kaj li desegn'is jen'o'n. (13)
“Tre bon'e kaj bel'e! Mult'e pli bon'e ol mal'dik'a ran'o. DaÅr'ig'u,†dir'is Tafinjo, util'ig'ant'e si'a'n Åark'o-dent'o'n.
Åœi'a Pa'ĉj'o daÅr'ig'is desegn'ad'o'n, kaj li'a man'o sku'iÄ'is pro incit'iÄ'o. Li daÅr'ig'is Äis li est'is desegn'int'a jen'o'n. (14)
“Ne rigard'u supr'e'n, Tafinjo,†li dir'is. “Prov'u el'trov'i kio'n tio signif'as en Teguma lingv'o. Se vi pov'as, ni ja trov'is la Sekret'o'n.â€
“Serpent'o — fost'o — romp'it'a-ov'o — fiÅ-hok'o kaj karp'o-buÅ'o,†dir'is Tafinjo. “Ŝu-ja. Ĉiel-akv'o (pluv'o).†Ĝust'e tiam gut'o fal'is sur Åi'a'n man'o'n, ĉar la ĉiel'o plen'nub'iÄ'is. “Nu, Pa'ĉj'o, pluv'as. Ĉu tio'n vi vol'is dir'i al mi?â€
“Kompren'ebl'e,†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o. “Kaj mi dir'is tio'n al vi ne dir'ant'e eĉ unu vort'o'n, ĉu ne?â€
“Nu, mi pens'as ke mi est'us ek'sci'int'a post minut'o, sed tiu pluv'o'gut'o cert'ig'is. Mi nun por ĉiam memor'os. Åœu-ja signif'as ‘pluv'o’, aŠ‘pluv'os’. Nu do, Pa'ĉj'o!†Ŝi ek'star'is kaj danc'is ĉirkaÅ li. “S’poz'u ke vi el'ir'us antaÅ ol mi vek'iÄ'is, kaj desegn'is Åu-ja en la fulg'o sur la vand'o, tiam mi sci'us ke pluv'os kaj mi pren'us mi'a'n kastor'o-fel'a'n pluv'o-ĉap'o'n. Ĉu Pa'nj'o ne est'us surpriz'it'a!â€
Tegumo ek'star'is kaj danc'is. (Pa'ĉj'o'j ne hont'is far'i tia'j'n afer'o'j'n en tiu'j temp'o'j.) “Pli ol! Pli ol!†li dir'is. “S’poz'u ke mi vol'us dir'i al vi ke ne mult'e pluv'os kaj ke vi ven'u al la river'o, kio'n ni desegn'us? Dir'u la vort'o'j'n en Tegumo-lingv'o unu'e.â€
“Ŝu-ja-las, ja mar'u. (Ĉiel-akv'o fin'iÄ'as. River'o ven'u.) Kiom da nov'a'j son'o'j! Mi ne sci'as kiel ni pov'os desegn'i ili'n.â€
“Sed mi ja — sed mi ja!†dir'is Tegumo. “Nur atend'u moment'o'n, Tafinjo, kaj ni ĉes'os por hodiaÅ. Ni jam hav'as Åu-ja, ĉu ne? sed tiu las est'as enigm'a. La-la-la!†kaj li sving'is si'a'n Åark'o'dent'o'n.
“Est'as la sibl'a serpent'o je la fin'o kaj la karp'o-buÅ'o antaÅ la serpent'o — as-as-as. Ni nur bezon'as la-la,†dir'is Tafinjo.
“Mi sci'as, sed ni dev'as far'i tiu'n la-la. Kaj ni est'as la unu'a'j hom'o'j en la mond'o kiu'j iam ajn prov'is far'i tio'n, Tafimaj!â€
“Nu,†dir'is Tafinjo, osced'ant'a, ĉar Åi est'is sufiĉ'e lac'a. “Las indik'as krom fin'o'n aÅ fin'iÄ'o'n ankaÅ romp'o'n, ĉu ne?â€
“Tiel est'as,†dir'is Tegumo. “Ja-las signif'as ke ne est'as akv'o en la rezerv'uj'o por ke Pa'nj'o kuir'u kun Äi — ankaÅ kiam mi est'as ĉas'ont'a.â€
“Kaj Åi-las signif'as ke vi'a sag'o est'as romp'it'a. Se mi nur est'us pri'pens'int'a tio'n anstataÅ desegn'i stult'a'j'n kastor'o-bild'o'j'n por la Fremd'ul'o-vir'o!â€
“La! La! La!†dir'is Tegumo, sving'ant'e si'a'n baston'o'n kaj kun'tir'ant'e si'a'j'n brov'o'j'n. “Ho Äen'o!â€
“Mi est'us pov'int'a desegn'i Åi tut'e facil'e,†daÅr'ig'is Tafinjo. “Kaj tiam mi est'us desegn'int'a vi'a'n sag'o'n tut'e romp'it'a — tiel!†Kaj Åi desegn'is jen'o'n. (15)
“Tiel do,†dir'is Tegumo. “Tio preciz'e est'as la. Ĝi krom'e ne simil'as al iu el la ali'a'j sign'o'j.†Kaj li desegn'is jen'o'n. (16)
“Nun sekv'as ja. Ho ne, tiu'n ni jam antaÅ'e far'is. Do sekv'as mar'u. Mum-mum-mum. Por mum oni dev'as ferm'i la buÅ'o'n, ĉu ne? Ni desegn'os ferm'it'a'n buÅ'o'n kiel ĉi tiu.†Kaj li desegn'is. (17)
“Tiam la karp'o-buÅ'o mal'ferm'a. Tiel ek'est'as Ma-ma-ma! Sed kio pri tiu rrrrr-afer'o, Tafinjo?â€
“Ĝi son'as tut'e krud'e kaj angul'e, kiel vi'a Åark'o'dent'a seg'il'o kiam vi seg'as bret'o'n por la kanu'o,†dir'is Tafinjo.
“Vi cel'as ke tut'e akr'e ĉe la rand'o'j, kiel ĉi tio?†dir'is Tegumo. Kaj li desegn'is. (18)
“’Zakte,†dir'is Tafinjo. “Sed ni ne bezon'as ĉiu'j'n tiu'j'n dent'o'j'n: met'u nur du.â€
“Mi met'os unu,†dir'is Tegumo. “Se ĉi tiu ni'a lud'o far'iÄ'os tio kio'n mi pens'as ke Äi far'iÄ'os, tiam ju pli facil'a'j est'os la son-bild'o'j, des pli bon'e por ĉiu'j.†Kaj li desegn'is. (19)
“Jen ni sukces'is,†dir'is Tegumo, star'ant'e sur unu krur'o. “Mi desegn'os ili'n ĉiu'j'n kun'e kiel ĉen'o da fiÅ'o'j.â€
“Ĉu ni ne prefer'e met'u pec'et'o'n da baston'o aÅ i'o'n simil'a'n inter ĉiu vort'o, tiel ke ili ne inter'frot'iÄ'u kaj inter'puÅ'iÄ'u kvazaÅ est'us karp'o'j?â€
“Ho, mi las'os spac'o'n por tio,†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o. Kaj tre incit'it'e li desegn'is ili'n ĉiu'j'n sen'halt'e, sur grand'a nov'a pec'o da betul'o-Åel'o. (20)
“Ŝu-ja-las ja mar'u,†dir'is Tafinjo, leg'ant'e Äi'n son'o'n post son'o.
“Tio sufiĉ'as por hodiaÅ,†dir'is Tegumo. “Ceter'e, vi lac'iÄ'as, Tafinjo. Ne grav'as, kar'a. Ni fin'os la tut'o'n morgaÅ, kaj tiam ni est'os re'memor'at'a'j dum jar'o'j kaj jar'o'j Äis post kiam la plej grand'a'j arb'o'j kiu'j'n vi pov'as vid'i est'os ĉiu'j de'hak'it'a'j por brul'lign'o.â€
Do ili ir'is hejm'e'n, kaj dum tut'a tiu vesper'o Tegumo sid'is je unu flank'o de la fajr'o kaj Tafinjo je la ali'a flank'o, desegn'ant'e ja-o'j'n kaj jo-o'j'n kaj Åu-o'j'n kaj Åi-o'j'n en la fulg'o sur la vand'o kaj far'is rid'a'j'n sonet'o'j'n kun'e Äis Åi'a Pa'nj'o dir'is: “Ver'e, Tegumo, vi est'as eĉ pli mal'bon'a ol mi'a Tafinjo.â€
“Bon'vol'u ne Äen'iÄ'i,†dir'is Tafinjo. “Est'as nur ni'a sekret'a s’prizo, Pa'nj'o kar'a, kaj ni rakont'os al vi pri Äi en la moment'o kiam Äi est'os pret'a; sed mi pet'as, ne demand'u nun kio Äi est'as, ĉar ali'okaz'e mi dev'us dir'i.â€
Do Åi'a Pa'nj'o tut'e zorg'e ne demand'is; kaj tut'e fru'e la sekv'ant'a'n maten'o'n Tegumo ir'is al la river'o por pens'i pri nov'a'j son-bild'o'j, kaj kiam Tafinjo el'lit'iÄ'is Åi vid'is Ja-las (akv'o fin'iÄ'as aÅ el'ĉerp'iÄ'as) kalk'it'a sur la flank'o de la grand'a Åton'a akv'o-rezerv'uj'o, ekster la Kav'o.
“Um,†dir'is Tafinjo. “Ĉi tiu'j son-bild'o'j est'as fakt'e Äen'a'j! Pa'ĉj'o tut'e bon'e est'us pov'int'a ven'i ĉi tie'n mem por rakont'i ke mi pren'u pli da akv'o por ke Pa'nj'o pov'u kuir'i kun Äi.†Ŝi ir'is al la font'o mal'antaÅ la dom'o kaj plen'ig'is la rezerv'uj'o'n per arb'o'Åel'a sitel'o, kaj tiam Åi kur'is al la river'o kaj tir'is la mal'dekstr'a'n orel'o'n de si'a Pa'ĉj'o — la orel'o kiu'n Åi rajt'is tir'i kiam Åi est'is obe'em'a.
“Nun sid'u apud mi kaj ni desegn'os la rest'ant'a'j'n son-bild'o'j'n,†dir'is Åi'a Pa'ĉj'o, kaj ili hav'is tre incit'a'n tag'o'n da tio, kaj bel'eg'a'n lunĉ'o'n en la mez'o, kaj ili du'foj'e petol'o'lukt'is. Kiam ili al'ven'is al T, Tafinjo dir'is ke ĉar Åi'a nom'o, kaj tiu de Åi'a Pa'ĉj'o, kaj de Åi'a Pa'nj'o ĉiu'j komenc'iÄ'as per tiu son'o, ili desegn'u i'a'n famili'a'n grup'o'n, ili'n mem, man-en-man'e. Tio est'is taÅg'a por desegn'i unu'foj'e aÅ du'foj'e; sed kiam ili dev'is desegn'i Äi'n ses'foj'e aÅ sep'foj'e, Tafinjo kaj Tegumo desegn'is Äi'n pli kaj pli skiz'e, Äis fin'fin'e la T-son'o est'is nur iu mal'dik'a long'a Tegumo kun etend'it'a'j man'o'j por ten'i Tafinjon kaj TeÅuman. De ĉi tiu'j tri bild'o'j vi vid'os part'e, kiel tio okaz'is. (21, 22, 23)
Mult'a'j el la ali'a'j bild'o'j est'is mult'e tro bel'a'j en la komenc'o, precip'e antaÅ la lunĉ'o; sed kiam ili est'is desegn'at'a'j de'nov'e kaj de'nov'e sur betul'o-Åel'o, ili far'iÄ'is pli krud'a'j kaj pli facil'a'j, Äis fin'e eĉ Tegumo dir'is ke li ne trov'as erar'o'n en ili. Ili turn'is la sibl'a'n serpent'o'n por la Z-son'o, por montr'i ke Äi sibl'as mal'antaÅ'e'n en mal'fort'a kaj mild'a manier'o (24); kaj ili far'is nur iu'n kirl'o'n por E, ĉar Äi tiom oft'e aper'is en la bild'o'j (25); kaj ili desegn'is bild'o'j'n de Biba, la sankt'a Kastor'o de la Tegumoj por la B-son'o (26, 27, 28, 29); kaj ĉar tem'is pri naz'a son'o, ili nur desegn'is naz'o'j'n por la N-son'o, Äis ili lac'iÄ'is (30); kaj ili desegn'is bild'o'n de la buÅ'o de la grand'a lag'a ezok'o por la grak'a G-son'o (31); kaj ili desegn'is la ezok'a'n buÅ'o'n de'nov'e kun sag'o ĉe Äi por la krak'a K-son'o (32); kaj ili desegn'is pec'o'n de Vagajo-river'o por la V-son'o (33, 34); kaj tiel plu kaj tiel pli kaj tiel ankoraÅ Äis ili far'is kaj desegn'is ĉiu'j'n son-bild'o'j'n kiu'j'n ili vol'is, kaj jen la Alfabet'o, komplet'a kaj pret'a.
Kaj post mil'o'j kaj mil'o'j da jar'o'j, post la Hieroglif'a'j, kaj Demotaj, kaj Nilotaj, kaj Kript'a'j, kaj Kuf'a'j, kaj Run'a'j, kaj Doriaj, kaj Ioniaj, kaj Ĉi'a'j Ali'a'j skrib'aĵ'o'j kaj sign'o'j (ĉar la Vunoj, kaj la Negus'o'j, kaj la AÄ¥undoj, kaj la Gard'ant'o'j de la Tradici'o neniam las'is i'o'n bon'a'n sen'ÅanÄ'a kiam ili rimark'is Äi'n), la bon'a mal'nov'a simpl'a, kompren'ebl'a Alfabet'o — A, B, C, kaj ĉiu'j ali'a'j liter'o'j — ek'hav'is de'nov'e si'a'j'n Äust'a'j'n form'o'j'n por ke ĉiu'j Plej Am'at'a'j lern'u ili'n kiam ili est'as sufiĉ'e aÄ'a'j.
Sed mi memor'as pri Tegumaj Bopsulaj, kaj Tafimaj Metalumaj kaj TeÅumaj TevindraÅ, Åi'a kar'a Pa'nj'o, kaj ĉiu'j for'pas'int'a'j tag'o'j. Kaj tiel est'is — tiel do — antaÅ long'a temp'o — sur la bord'o de la grand'a Vagajo!
Unu el la unu'a'j afer'o'j kiu'j'n Tegumaj Bopsulaj far'is post kiam Tafinjo kaj li est'is produkt'int'a'j la Alfabet'o'n, est'is farad'o de magi'a Alfabet'o-kol'ĉen'o de ĉiu'j liter'o'j, tiel ke Äi pov'is est'i met'it'a en la Templ'o'n de Tegumo por est'i konserv'at'a por ĉiam kaj etern'e. La tut'a Trib'o de Tegumo al'port'is si'a'j'n plej valor'a'j'n bid'o'j'n kaj bel'aĵ'o'j'n, kaj Tafinjo kaj Tegumo dediĉ'is kvin tut'a'j'n jar'o'j'n por pret'ig'i la kol'ĉen'o'n. Jen bild'o de la magi'a Alfabet'o-kol'ĉen'o. La Ånur'o est'as far'it'a el la plej bon'kvalit'a kaj fortik'a rangifer'o-tenden'o, ĉirkaÅ'vind'it'a per mal'dik'a kupr'o'faden'o.
Komenc'e ĉe la supr'o, la unu'a bid'o est'as iu mal'nov'a kaj arÄent'a kiu aparten'is al la Ĉef'a Pastr'o de la Trib'o de Tegumo; tiam ven'as tri mitul'o-perl'o'j; post'e argil'a bid'o (blu'a kaj griz'a); post'e bul'a or'a bid'o send'it'a de trib'o kiu Äi'n ricev'is el Afrik'o (sed Äi dev'is est'i ven'int'a el Hind'uj'o origin'e); la sekv'ant'a est'as long'a, plat'flank'a vitr'a bid'o el Afrik'o (la Trib'o de Tegumo akir'is Äi'n per batal'o); tiam ven'as du argil'a'j bid'o'j (blank'a kaj verd'a), kun punkt'o'j sur unu, kaj punkt'o'j kaj strek'o'j sur la ali'a; post'e tri sufiĉ'e de'frap'it'a'j sukcen'a'j bid'o'j; tiam tri argil'a'j bid'o'j (ruÄ'a kaj blank'a), du kun punkt'o'j, kaj la grand'a en la mez'o kun dent'o-motiv'o. Tiam la liter'o'j komenc'iÄ'as, kaj inter la liter'o'j est'as ĉiu'foj'e mal'grand'a blank'ec'a argil'a bid'o kun la liter'o ripet'it'a mal'grand'e. Jen la liter'o'j: —
- A est'as grat'it'a en dent'o'n — eon'o-dent'o, mi kred'as.
- B est'as la Sankt'a Kastor'o de Tegumo sur pec'o de mal'nov'a ebur'o.
- C est'as perl'ec'a ostr'o-konk'o — intern'o antaÅ'e.
- D dev'as est'i iu'spec'a mitul'o-konk'o — ekster'o antaÅ'e.
- E est'as kirl'aĵ'o el arÄent'o-faden'o.
- F est'as romp'it'a, sed kio rest'as est'as pec'o de cerv'o-korn'o.
- G est'as pentr'it'a nigr'e sur pec'o da lign'o. (La bid'o post G est'as mal'grand'a konk'et'o, kaj ne argil'a bid'o. Mi ne sci'as kial.)
- H est'as iu'spec'a brun'a kaÅri'o-konk'o, ankaÅ nom'at'a mon'konk'o.
- I est'as la intern'o de long'a konk'o per'man'e Ålif'it'a. (Tegumo bezon'is tri monat'o'j'n por Ålif'i Äi'n.)
- J est'as fiÅ-hok'o el perlamot'o.
- L est'as la romp'it'a sag'o, el arÄent'o. (K dev'us sekv'i al J, kompren'ebl'e; sed la kol'ĉen'o iam romp'iÄ'is kaj oni ne'Äust'e ripar'is Äi'n.)
- K est'as mal'dik'a tranĉ'aĵ'o de ost'o, grat'it'a kaj per nigr'a vaks'o en'frot'it'a.
- M est'as sur pal'e-griz'a konk'o.
- N est'as pec'o de io kio'n oni nom'as porfir'o kun naz'o grat'it'a sur Äi.(Tegumo bezon'is kvin monat'o'j'n por polur'i ĉi tiu'n Åton'o'n.)
- O est'as pec'o de ostr'o-konk'o kun tru'o en la mez'o.
- P mank'as. Äœi perd'iÄ'is antaÅ long'a temp'o en grand'a milit'o, kaj la Trib'o ripar'is la kol'ĉen'o'n per sek'ig'it'a'j knar'il'o'j de knar'o'serpent'o; pri la perd'o kaj serĉ'ad'o de la P ili farad'is kant'o'j'n kaj vers'aĵ'o'j'n, kiu'j'n ili nom'is po-em'o'j.
- R est'as, kompren'ebl'e, simpl'e Åark'o-dent'o.
- S est'as mal'grand'a arÄent'a serpent'o.
- T est'as la fin'o de mal'grand'a ost'o, brun'a kaj bril'e polur'it'a.
- U est'as de'nov'e pec'o de ostr'o-konk'o.
- Ŭ est'as du pec'o'j de perlamot'o kiu'j'n ili trov'is en grand'a perlamot'o-konk'o, kaj el'seg'is per faden'o tremp'it'a en sabl'o-kun-akv'o. Tafinjo bezon'is unu kaj du'on'a'n monat'o'n por polur'i ili'n kaj bor'i la tru'o'j'n.
- ^ est'as du kun'lig'it'a'j arÄent'a'j faden'o'j kiu'j re'memor'ig'u la super-sign'a'j'n sek'ig'o-fost'o'j'n, kiu'j jam ne plu simil'is al H. Kial Äi trov'iÄ'as en tiu lok'o, mi ne sci'as.
- V est'as desegn'it'a sur pec'o de ebur'o.
- Z est'as sonor'il-form'a pec'o de agat'o kiu sur'hav'as Z-form'a'j'n stri'o'j'n. Ili far'is la Z-serpent'o'n el unu el la strek'o'j for'pik'ant'e la pli mol'a'n Åton'o'n kaj en'frot'ant'e ruÄ'a'n sabl'o'n kaj abel'vaks'o'n. En la buÅ'o de la sonor'il'o vi vid'as la argil'a'n bid'o'n kun ripet'o de la liter'o Z.
Jen ĉiu'j liter'o'j. La sekv'ant'a bid'o est'as mal'grand'a verd'ec'a bul'o da kupr'o-erc'o; post'e bul'o da krud'a turkis'o; post'e krud'a pec'o da or'o (kio'n oni nom'as akv'o-or'o); post'e melon'form'a argil'a bid'o (blank'a kun verd'a'j punkt'o'j). Tiam ven'as kvar plat'a'j ebur'a'j pec'o'j, kun punkt'o'j sur ili kvazaÅ domen'o-brik'o'j; tiam ven'as tri Åton'a'j bid'o'j, tre for'uz'iÄ'int'a'j; tiam du bid'o'j el mol'a fer'o kun rust'o-tru'et'o'j ĉe la angul'o'j (ili dev'is est'i magi'a'j, ĉar ili aspekt'as tre ne'special'a'j); kaj fin'e est'as tre tre mal'nov'a Afrik'a bid'o, kvazaÅ vitr'a — blu'a, ruÄ'a, blank'a, nigr'a, kaj flav'a. Tiam ven'as maÅ'o por lig'i tiu'n fin'o'n al la grand'a arÄent'a buton'o je la ali'a flank'o, kaj jen ĉio.
Mi kopi'is la kol'ĉen'o'n tre zorg'em'e. Äœi pez'as unu funt'o'n kaj sep unc'o'j'n kaj du'on'o'n. La nigr'a makul'aĵ'o mal'antaÅ Äi est'as met'it'a nur por ke la bid'o'j kaj ali'a'j aĵ'o'j pli bon'e aspekt'u.
[bild'o]
End of the Project Gutenberg EBook of Tiel do, by Rudyard Kipling *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TIEL DO *** ***** This file should be named 48900-h.htm or 48900-h.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/4/8/9/0/48900/ Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. This particular work is one of the few individual works protected by copyright law in the United States and most of the remainder of the world, included in the Project Gutenberg collection with the permission of the copyright holder. Information on the copyright owner for this particular work and the terms of use imposed by the copyright holder on this work are set forth at the beginning of this work. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that * You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." * You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. * You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. * You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.